社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的回目翻譯
本文關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的回目翻譯
更多相關(guān)文章: 回目 社會(huì)符號(hào)學(xué) 指稱意義 言內(nèi)意義 語用意義 翻譯方法
【摘要】:回目作為章回體小說每章節(jié)的標(biāo)題在四大名著中起著提綱的作用。然而,目前對(duì)回目英譯的研究主要集中在對(duì)《紅樓夢(mèng)》不同譯本的對(duì)比研究和從修辭角度進(jìn)行研究,尚沒有對(duì)回目的英譯方法的系統(tǒng)研究。本文將從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度對(duì)四大名著回目的英譯進(jìn)行探討。 社會(huì)符號(hào)學(xué)是基于符號(hào)學(xué)理論發(fā)展起來的一門交叉學(xué)科,涉及到符號(hào)學(xué)、語言學(xué)和社會(huì)學(xué)相關(guān)知識(shí),主要研究人類社會(huì)所使用的各種符號(hào)系統(tǒng)與人類社會(huì)的關(guān)系,并把語言作為人類社會(huì)使用的符號(hào)系統(tǒng)中最全面的一種符號(hào)系統(tǒng)加以研究。與其他語言理論相比,社會(huì)符號(hào)學(xué)更注重語言符號(hào)系統(tǒng)在社會(huì)中的應(yīng)用。這一理論在翻譯實(shí)踐中,除了考慮語言內(nèi)部各因素的影響外,還把語言符號(hào)置于一定社會(huì)情境中研究,從而有利于進(jìn)行更全面的翻譯研究。 本論文對(duì)符號(hào)學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的代表性觀點(diǎn)引入了章回體小說及其回目,初次將社會(huì)符號(hào)學(xué)理論融入到回目翻譯中,即,把社會(huì)符號(hào)學(xué)內(nèi)莫里斯查爾斯提出的三個(gè)意義即指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義作為理論框架,以四大名著中相應(yīng)的回目為例,探討回目英譯的方法。研究結(jié)果為:為實(shí)現(xiàn)指稱意義的轉(zhuǎn)換,可采用直譯、增譯與替換的翻譯方法;采用轉(zhuǎn)換等翻譯方法翻譯言內(nèi)意義的回目;采用靈活翻譯法解決語用意義的回目翻譯,即意譯的翻譯方法。在英譯方法的探討過程中,作者得出回目的英譯具有莫里斯提出的三方面意義。本論文的研究旨在為其他章回體小說回目翻譯提供一定的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:回目 社會(huì)符號(hào)學(xué) 指稱意義 言內(nèi)意義 語用意義 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-12
- 第1章 緒論12-17
- 1.1 課題研究背景及意義12-15
- 1.1.1 研究背景12-14
- 1.1.2 研究意義14-15
- 1.2 論文框架15-17
- 第2章 文獻(xiàn)綜述17-27
- 2.1 回目翻譯運(yùn)用的理論17-23
- 2.1.1 闡釋學(xué)理論17-18
- 2.1.2 關(guān)聯(lián)理論18-19
- 2.1.3 對(duì)等理論19-20
- 2.1.4 維索爾倫的順應(yīng)理論20-23
- 2.2 回目翻譯采取的翻譯方法23-27
- 2.2.1 歸化與異化23-25
- 2.2.2 增譯與轉(zhuǎn)換的翻譯方法25-27
- 第3章 符號(hào)學(xué)及社會(huì)符號(hào)學(xué)27-37
- 3.1 符號(hào)學(xué)27-28
- 3.2 社會(huì)符號(hào)學(xué)28-31
- 3.2.1 社會(huì)符號(hào)學(xué)建立的理論基礎(chǔ)28-30
- 3.2.2. 社會(huì)符號(hào)學(xué)的建立30-31
- 3.3 三種代表性社會(huì)符號(hào)學(xué)理論31-37
- 3.3.1 費(fèi)爾迪南·德·索緒爾提出的能指與所指31-32
- 3.3.2 查爾斯·桑德爾·皮爾士提出的符號(hào)三分說32-34
- 3.3.3 莫里斯·查爾斯提出的三種意義34-37
- 第4章 章回體小說及回目37-44
- 4.1 章回體小說及回目的介紹37-40
- 4.1.1 簡(jiǎn)介37-38
- 4.1.2 章回體小說的歷史發(fā)展38-40
- 4.2 章回體小說及回目的特征40-43
- 4.2.1 章回體小說特征41-42
- 4.2.2 回目特征42-43
- 4.3 社會(huì)符號(hào)學(xué)及翻譯43-44
- 第5章 回目翻譯方法44-82
- 5.1 指稱意義視角下的回目英譯法44-62
- 5.1.1. 直譯44-50
- 5.1.2. 增譯50-60
- 5.1.3. 替換60-62
- 5.2 言內(nèi)意義視角下的回目英譯法62-75
- 5.2.1 從一般翻譯規(guī)則看62-68
- 5.2.2 從修辭手法的角度68-75
- 5.3 語用意義視角下的回目英譯法75-82
- 第6章 結(jié)論82-84
- 參考文獻(xiàn)84-87
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文87-88
- 致謝88-89
- 作者簡(jiǎn)介89
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王曉玲;;《紅樓夢(mèng)》回目翻譯中的“信”與“美”[J];長(zhǎng)城;2010年04期
2 陳曉莉;張志全;;《三國演義》兩個(gè)英譯本中回目的翻譯[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
3 張愛惠;;心理學(xué)視角下的修辭翻譯——《紅樓夢(mèng)》回目英譯研究[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
4 沈卉卉;;從等效原則看紅樓夢(mèng)回目翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年07期
5 湯新亮;;《紅樓夢(mèng)》回目?jī)煞N英譯本的“三美”比較[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
6 彭小南;覃修桂;;《石頭記》回目中的轉(zhuǎn)喻和隱喻分析[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
7 張愛惠;;《紅樓夢(mèng)》回目中的修辭翻譯對(duì)比研究——從修辭心理學(xué)談起[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2008年06期
8 王沛;;從語義修辭格視角研究《紅樓夢(mèng)》回目翻譯[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年10期
9 鄭紅;;試析《紅樓夢(mèng)》章回目錄的英語翻譯[J];合肥教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期
10 伍小龍;黃菁;;《紅樓夢(mèng)》兩英譯本回目翻譯再比較[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
,本文編號(hào):1028847
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1028847.html