多元系統(tǒng)理論觀(guān)照下的建國(guó)頭十七年英語(yǔ)文學(xué)翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-13 01:33
本文關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論觀(guān)照下的建國(guó)頭十七年英語(yǔ)文學(xué)翻譯研究
更多相關(guān)文章: 英語(yǔ)文學(xué)翻譯 多元系統(tǒng)理論 翻譯文學(xué) 翻譯規(guī)范 《牛虻》
【摘要】:1949年中華人民共和國(guó)成立之后,新中國(guó)的翻譯事業(yè)進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期。然而自1966年起的十年間,受文化大革命的影響,翻譯事業(yè)幾乎停滯。從1949到1966年17年間的翻譯,雖不如中國(guó)翻譯史上三次翻譯高潮期那般來(lái)勢(shì)洶涌,但也與文革期間翻譯幾乎銷(xiāo)聲匿跡的現(xiàn)象大有不同。也許正是因?yàn)檫@十七年的翻譯在特殊性上不太突出,才導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)史甚至中國(guó)文學(xué)翻譯史對(duì)這個(gè)時(shí)期的翻譯事業(yè)研究略顯不足。 多元系統(tǒng)理論最早由以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出,并在當(dāng)時(shí)的西方學(xué)術(shù)界引起了相當(dāng)熱烈的反響。一些西方學(xué)者,包括圖里、切斯特曼、赫曼斯以及勒菲弗爾,都在佐哈爾多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上提出了自己的理論或概念,進(jìn)一步推動(dòng)了多元系統(tǒng)理論的發(fā)展。本文重點(diǎn)介紹了埃文-佐哈爾關(guān)于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位的觀(guān)點(diǎn),以及圖里的翻譯規(guī)范論,從多元系統(tǒng)理論的角度對(duì)這一時(shí)期的英語(yǔ)文學(xué)翻譯進(jìn)行了更為深刻的分析。 文章運(yùn)用佐哈爾的多元系統(tǒng)理論分析了建國(guó)后17年間英語(yǔ)翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置。英語(yǔ)翻譯文學(xué)屬于翻譯文學(xué)的一部分,建國(guó)后17年間,翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位取決于這一時(shí)期中國(guó)文學(xué)的成熟度。文章引用胡適在《白話(huà)文學(xué)史中》的觀(guān)點(diǎn)并結(jié)合建國(guó)后中國(guó)白話(huà)文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,得出中國(guó)文學(xué)在這一時(shí)期相對(duì)成熟的結(jié)論。由此,進(jìn)一步得出翻譯文學(xué),包括英語(yǔ)翻譯文學(xué),在這一時(shí)期的文學(xué)多元系統(tǒng)中處于邊緣位置。 根據(jù)佐哈爾的觀(guān)點(diǎn),翻譯文學(xué)在特定時(shí)期文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位影響著這一時(shí)期的翻譯規(guī)范,因此文章進(jìn)而以描述翻譯研究的方法研究了建國(guó)后17年間制約英語(yǔ)文學(xué)翻譯的翻譯規(guī)范,包括初級(jí)規(guī)范,,起始規(guī)范及操作規(guī)范。這一時(shí)期的初級(jí)規(guī)范大體上以政治為導(dǎo)向;起始規(guī)范實(shí)際上決定了譯者在翻譯中采用的是歸化還是異化的翻譯策略;而操作規(guī)范則是一系列以起始規(guī)范為指導(dǎo)的具體的翻譯方法。通過(guò)對(duì)這一時(shí)期英語(yǔ)翻譯文學(xué)代表作之一的《牛虻》的文本分析,可見(jiàn)這一時(shí)期的起始規(guī)范基本是以譯文的接受性為導(dǎo)向的,而具體的操作規(guī)范則是一些提高譯文接受性的具體方法。
【關(guān)鍵詞】:英語(yǔ)文學(xué)翻譯 多元系統(tǒng)理論 翻譯文學(xué) 翻譯規(guī)范 《牛虻》
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-14
- 0.1 Significance of the Study10-11
- 0.2 Objectives of the Study11-12
- 0.3 Methodology and Data Collection12-13
- 0.4 Organization of the Thesis13-14
- Chapter One Literature Review14-20
- 1.1 Traces of Translated English Literature from 1949 to 1966 Recorded in Chinese Literary History14-15
- 1.2 Records on Translated English Literature from 1949 to 1966 in Chinese Translated Literature History15-17
- 1.3 Previous Studies on Translated English Literature in China from 1949 to 1966 Published on Academic Journals17-19
- 1.4 Previous Studies on Polysystem Theory19-20
- Chapter Two Theoretical Framework20-26
- 2.1 Polysystem Theory and Even-Zohar20-23
- 2.1.1 Even-Zohar and His Works21-22
- 2.1.2 The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem22-23
- 2.2 Gideon Toury and His Norms23-26
- 2.2.1 The Concept of Norm24-25
- 2.2.2 Toury’s Norms25-26
- Chapter Three The Position of Translated English Literature in China from 1949 to 196626-42
- 3.1 The State of Chinese Literature during this Specific Period26-32
- 3.1.1 Historical and Cultural Background26-28
- 3.1.2 Specific State of Development in Literature28-32
- 3.2 The Position of Translated Literature within Chinese Literary Polysystem during the Period32-40
- 3.2.1 Two Conferences Concerning Translation and the Significance of the Conferences32-35
- 3.2.2 Analysis on the Position of Translated Literature within Literary Polysystem with the Theory35-40
- 3.3 The Internal Stratification of Translated Literature Polysystem40-42
- 3.3.1 Translated Literature and Its Internal Stratification40-41
- 3.3.2 Translated English Literature and Its Further Stratification41-42
- Chapter Four Translation Norms Applied in the Translation of English Literature in China from 1949 to 196642-58
- 4.1 The Relationship between the Position of Translated Literature and Translational Norms42-43
- 4.2 Study of Norms43-58
- 4.2.1 In Terms of Preliminary Norms44-51
- 4.2.2 In Terms of Initial Norms51-52
- 4.2.3 In Terms of Operational Norms52-58
- Conclusion58-61
- Notes61-63
- Bibliography63-65
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方長(zhǎng)安;;新中國(guó)“17年”歐美文學(xué)翻譯、解讀論[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2006年03期
2 劉彬;;勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學(xué)翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
3 孫致禮,唐慧心;1949-1966:美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯出版[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1995年04期
4 董守信;翟理斯和他的《華英字典》[J];津圖學(xué)刊;2002年02期
5 廖蓓輝;范曉燕;;翻譯文學(xué)在中國(guó)近代文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位演變[J];求索;2007年03期
6 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q
本文編號(hào):1022104
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1022104.html
教材專(zhuān)著