《重返波蘭》的翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《重返波蘭》的翻譯報告
【摘要】:Poland Revisited選自約瑟夫·康拉德的散文集Noteson Life and Letters的第二部分,是作者的一篇隨筆。它講述了作者前往自己的祖國波蘭的感受。通過對現(xiàn)實生活中一些片斷的描述,康拉德表達(dá)了自己的觀點和情感,著重傳達(dá)了作者回波蘭的感受。這篇散文描述了在第一次世界大戰(zhàn)前夕,作者帶著家人和朋友回波蘭旅行。在旅行的途中第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),康拉德看到自己祖國支璃破碎,既感到痛心,又覺得無助。作為一名外國人,能用英語進(jìn)行創(chuàng)作,本屬難得,而康拉德的英語小說卻受到世界的歡迎。原文心理描寫較多,人物對話較少,帶有典型的現(xiàn)代意識流風(fēng)格。譯者將這篇文章翻譯成中文,為了讓中國讀者更全面的了解康拉德的生活,對研究其作品提供線索。譯者運用奈達(dá)的功能對等理論作為支撐,應(yīng)用各種翻譯方法,,如加注,增詞或減詞和變譯等,對這篇散文進(jìn)行翻譯,力求準(zhǔn)確表達(dá)作者的所思所感。
【關(guān)鍵詞】:康拉德 散文 功能對等
【學(xué)位授予單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- 一、引言8-9
- 二、作者及文本9-12
- 2.1 作者生平9
- 2.2 原文文本分析9-10
- 2.3 節(jié)譯部分的文本分析10-12
- 三、翻譯分析12-16
- 3.1 應(yīng)用性的翻譯理論探討12
- 3.2 翻譯問題及其解決過程和結(jié)果12-16
- 3.2.1 直譯加注13
- 3.2.2 增詞13-14
- 3.2.3 變譯14-16
- 四、結(jié)語16-17
- 主要參考文獻(xiàn)17-18
- 致謝18-19
- 附錄1:原文19-42
- 附錄2:譯文42-60
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年06期
2 張俊紅;;從語篇功能看體育學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2011年06期
3 楊胡宏;徐麗娜;;淺談影片名的幾種翻譯方法[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年10期
4 丁銳;高東軍;;愛情童話里的男尊女卑——《畫冊的一頁》中又一對王子和灰姑娘[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年04期
5 何飛;;顯形的譯者——董秋斯文學(xué)翻譯思想研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期
6 張艷;;從譯作《在亞當(dāng)之前》看翻譯中的轉(zhuǎn)換和歸化[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年12期
7 李潔平;吳遠(yuǎn)慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
8 陳先貴;胡冬寧;;譯者主體性與新聞編譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2008年12期
9 王燕;;變譯論視角下《活著》英譯本的翻譯策略[J];北方文學(xué)(下半月);2011年08期
10 楊晨光;;翻譯變譯理論對高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];北方文學(xué)(下半月);2012年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
3 徐佳;;漢譯英時政語篇中的動詞名詞化[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 王付東;;試論德國功能派翻譯理論對背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
5 鄒建玲;;旅游資料英譯的思考[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
7 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年
8 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
9 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年
4 徐敏;從功能翻譯角度談漢語旅游文本中詩歌引文的英譯[D];北京第二外國語學(xué)院;2010年
5 馮彬彬;語用學(xué)順應(yīng)論視角下的英語電影片名漢譯探析[D];曲阜師范大學(xué);2011年
6 李靖;從目的論角度評析《海狼》的兩個中譯本[D];華中師范大學(xué);2011年
7 謝承鳳;從《漢魏六朝小說選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學(xué);2011年
8 宋維;談目的論關(guān)照下變譯手法在交替?zhèn)髯g中的運用[D];四川外語學(xué)院;2011年
9 尹霜靜;變譯理論在漢語新聞英譯中的應(yīng)用[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 鄭好;漢詩英譯中文化補償機制的探索[D];武漢科技大學(xué);2011年
本文編號:1021599
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1021599.html