從審美再現(xiàn)研究《呼嘯山莊》的三個中文譯本
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《上海外國語大學(xué)》 2009年
從審美再現(xiàn)研究《呼嘯山莊》的三個中文譯本
倪虹
【摘要】: 文學(xué)翻譯以傳達原作的藝術(shù)意境為宗旨,而美學(xué)的研究對象是藝術(shù),因此翻譯理論與文藝美學(xué)相結(jié)合產(chǎn)生了翻譯美學(xué)。翻譯美學(xué)側(cè)重于文學(xué)的藝術(shù)再現(xiàn),是審美的翻譯,其審美特征表現(xiàn)在兩個方面:其一,文學(xué)翻譯再現(xiàn)原作的藝術(shù)美,其二,文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的活動,具有鮮明的主體性,其創(chuàng)造性的程度是衡量它的審美價值的尺度。從文學(xué)翻譯活動的內(nèi)涵看,它是一個由閱讀、體會、溝通到表現(xiàn)的審美創(chuàng)造過程。文學(xué)翻譯與藝術(shù)相通,但又有較大差異。它具有藝術(shù)的創(chuàng)造性,又有自身的局限性和依附性,是一種特殊的藝術(shù)形式。文學(xué)翻譯對原作的依賴性和從屬性,限制了譯者的藝術(shù)創(chuàng)造的自由度。 在中西翻譯史上,文學(xué)翻譯一直和美學(xué)相結(jié)合。在西方,翻譯的美學(xué)傳統(tǒng)從羅馬時期的翻譯美學(xué)標準,宗教翻譯時期翻譯風(fēng)格,發(fā)展到德萊頓的翻譯藝術(shù)觀和泰特勒的翻譯三原則,體現(xiàn)為直譯與意譯之爭。而在中國,翻譯與哲學(xué)美學(xué)在歷史上有著密切的聯(lián)系,從因徇本旨,善譯,信達雅,神似到化境,體現(xiàn)為文質(zhì)之爭。現(xiàn)代翻譯美學(xué)已初步建立起一套包括審美主體、審美客體、審美活動和審美標準在內(nèi)的美學(xué)框架。審美客體的審美構(gòu)成包括美學(xué)表象要素和非表象要素。表象要素是直觀的,表現(xiàn)為文字結(jié)構(gòu),音樂和修辭;非表象要素是模糊的,表現(xiàn)為語言的模糊集合,風(fēng)格和意象。 十九世紀小說家艾米莉?勃朗特的《呼嘯山莊》出版后一直被認為是英國文學(xué)史上一部“最奇特的小說”。它宛如一首奇特的抒情詩,字里行間充滿著豐富的想象和猛烈的情感,具有震撼人心的藝術(shù)力量。本文基于現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論,研究小說《呼嘯山莊》的三個中文譯本,分別是江蘇人民出版社的楊苡譯本,人民文學(xué)出版社的張玲、張揚譯本和上海譯文出版社的方平譯本。通過比較和分析原文的美學(xué)構(gòu)成在三個中文譯本中的審美再現(xiàn),研究譯者主體性對文學(xué)翻譯的美學(xué)再現(xiàn)所起的作用。在審美活動的各個階段,認知,轉(zhuǎn)換,藝術(shù)加工和再現(xiàn)都離不開譯者主體性的發(fā)揮。而譯者的主體性又是有局限性的。由于文學(xué)翻譯中的模糊因素較多,譯者主體性的發(fā)揮即需要創(chuàng)造性,更需要結(jié)合原文。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I561
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 姜雯;《呼嘯山莊》中文譯本雜合現(xiàn)象研究[D];徐州師范大學(xué);2011年
2 邱富英;[D];電子科技大學(xué);2010年
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 謝天振;當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年05期
2 Eugene A. Nida;A Functional Approach to Problems of Translating[J];外語教學(xué)與研究;1986年03期
3 鄭達華;文學(xué)翻譯重在審美效果[J];中國翻譯;1999年06期
4 孫迎春;“意境”譯法探索[J];中國翻譯;2002年05期
5 鄭海凌;文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J];中國翻譯;1998年06期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 董龍昌;;蘇格拉底“美在效用說”新探[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2012年01期
2 黃偉芳;文化層面的異化討論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
3 沃利青;;“移情”論與“意境”說比較[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年04期
4 邵顯松;;析哈代小說在傳統(tǒng)框架內(nèi)表現(xiàn)出的超前意識[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年04期
5 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
6 洪永穩(wěn);簡析康德美學(xué)中審美與人的自由[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年03期
7 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年05期
8 徐慶年,王達敏;錢鐘書與休謨哲學(xué)[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年05期
9 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期
10 李恩來;;真、善、美:人類和諧存在的三重維度[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳海濤;;科技譯文的審美標準[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 王威;;美妙的天籟——黑龍江流域三小民族民歌比較研究[A];龍江春秋——黑水文化論集之六[C];2009年
4 任巖;;甘肅安多藏族民居裝飾圖紋的構(gòu)成形式[A];建筑歷史與理論第十一輯(2011年中國建筑史學(xué)學(xué)術(shù)年會論文集-蘭州理工大學(xué)學(xué)報第37卷)[C];2011年
5 吳克明;;網(wǎng)絡(luò)文化的政治哲學(xué)審視[A];地方政府發(fā)展研究·第6輯[C];2011年
6 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
7 張志國;;窗中·風(fēng)景——葉維廉詩歌的存在之思[A];葉維廉詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2008年
8 吳小林;曾東京;;淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語的翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王凱波;屈騷評論與漢代文學(xué)思想[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 金哲;平面化:后現(xiàn)代文化表征的多維闡釋[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊婧;從西方繪畫中的“豐滿”女性形象看藝術(shù)夸張[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 王永平;蚌病成珠—郁達夫的情愛生活與其文學(xué)創(chuàng)作[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
9 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
【同被引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賀陽;;漢語主從復(fù)句的語序變化與印歐語言的影響[J];長江學(xué)術(shù);2008年04期
2 吳東英;再論英語借詞對現(xiàn)代漢語詞法的影響[J];當代語言學(xué);2001年02期
3 謝家成;;自建英漢平行語料庫與翻譯教學(xué)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2008年01期
4 陶振民;;物類名詞后用“們”的語法現(xiàn)象——兼論修辭現(xiàn)象和構(gòu)詞現(xiàn)象的差異[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1991年01期
5 胡顯耀;曾佳;;用語料庫考察漢語翻譯小說定語的容量和結(jié)構(gòu)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年03期
6 謝家成;;自建英漢平行語料庫與翻譯研究[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
7 趙宏展;;小型翻譯語料庫的DIY[J];中國科技翻譯;2007年02期
8 王揚;語篇形合與意合及其文化闡釋[J];外語研究;2002年06期
9 陳斌;;譯者主體性在文學(xué)作品中的體現(xiàn)——以《呼嘯山莊》楊苡中譯本為例[J];青年文學(xué)家;2010年19期
10 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 生安鋒;霍米·巴巴的后殖民理論研究[D];北京語言大學(xué);2004年
2 胡顯耀;當代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
3 賀玉高;霍米·芭芭的雜交性理論與后現(xiàn)代身份觀念[D];首都師范大學(xué);2006年
4 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對[D];上海外國語大學(xué);2006年
5 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
6 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳潔;英漢翻譯與漢語歐化現(xiàn)象[D];外交學(xué)院;2001年
2 唐欣玉;后殖民翻譯研究[D];重慶大學(xué);2003年
3 孫樹文;穿越時空的聲音——試論《呼嘯山莊》中的現(xiàn)代主義因素[D];吉林大學(xué);2004年
4 孫夫啟;《呼嘯山莊》兩個中譯本文化成分翻譯的對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
5 彭雅瓊;論楊苡《呼嘯山莊》譯本中譯者的性別身份[D];武漢大學(xué);2005年
6 徐維;《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2006年
7 李艷;從中國文化語境視角出發(fā)解讀西方女性主義翻譯[D];重慶大學(xué);2006年
8 錢永紅;英漢語篇層面的形合意合分析及翻譯[D];南京理工大學(xué);2006年
9 童偉冰;后殖民理論視角下的翻譯策略研究[D];安徽大學(xué);2007年
10 梅玲;論文學(xué)翻譯中的女性主義翻譯及譯者主體性的顯現(xiàn)[D];安徽大學(xué);2007年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 孫迎春;文學(xué)翻譯意境問題芻議[J];山東外語教學(xué);2000年03期
2 李開軍;“詩界革命”中“新名詞” 地位消長原因之分析[J];山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年02期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李程;;詩歌翻譯的美學(xué)淵源——從文學(xué)翻譯到漢語古詩詞英譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2009年06期
2 隋榮誼;李鋒平;;從審美移情出發(fā)固推文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論[J];外語與外語教學(xué);2009年08期
3 劉小燕;從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對《邊城》中美學(xué)意蘊的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(社科版);2005年02期
4 李揚;;On the development of translation study from the perspective of aesthetic psychology in China[J];雙語學(xué)習(xí);2007年09期
5 黨爭勝;;從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J];外語教學(xué);2010年03期
6 李曉靜,昌切;高屋建瓴 通觀微至——《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》略評[J];出版科學(xué);2002年02期
7 李瑩瑩;陳方方;;格式塔理論與我國翻譯研究述評[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
8 陳明霞;;翻譯美學(xué)視角下的兩個《愛瑪》譯本比較[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2008年10期
9 聶馨梅;;翻譯美學(xué)與實踐——以許淵沖的翻譯理論為例[J];群文天地;2011年10期
10 李文娜;;論文學(xué)翻譯中譯者的再創(chuàng)造[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2007年S1期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
4 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
8 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
9 駱賢鳳;;社會文化與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄧金明;[N];中國新聞出版報;2001年
2 許鈞;[N];中國新聞出版報;2001年
3 穆雷;[N];光明日報;2001年
4 柳斌杰;[N];中國新聞出版報;2009年
5 劉建林;[N];光明日報;2009年
6 馬愛農(nóng);[N];文藝報;2011年
7 鐘聞熹;[N];文藝報;2011年
8 胡志揮;[N];文藝報;2011年
9 周士君;[N];光明日報;2005年
10 周士君;[N];中華讀書報;2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
3 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
5 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年
6 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
7 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
8 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
10 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 倪虹;從審美再現(xiàn)研究《呼嘯山莊》的三個中文譯本[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 亢志勇;文學(xué)翻譯中譯者審美主體性研究[D];首都師范大學(xué);2009年
3 包磊;從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯[D];遼寧師范大學(xué);2009年
4 馬俊濤;《家》英譯本的美學(xué)視角分析[D];遼寧師范大學(xué);2006年
5 李勇全;小說《呼嘯山莊》中約瑟夫評價成分的翻譯[D];江蘇大學(xué);2009年
6 胡川;文學(xué)翻譯中的模糊性研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
7 姜燕;文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[D];西北師范大學(xué);2007年
8 于曉林;文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯的審美再現(xiàn)[D];天津理工大學(xué);2007年
9 嚴天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
10 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:233978
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/233978.html