對《邊城》兩個英譯本美學再現(xiàn)的對比研究
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學觀看戴乃迭對《邊城》中美學意蘊的藝術(shù)再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《中國地質(zhì)大學》 2012年
對《邊城》兩個英譯本美學再現(xiàn)的對比研究
官霞
【摘要】:沈從文的代表作《邊城》是中國現(xiàn)代抒情小說的巔峰之作,具有很高的學術(shù)價值和研究價值�!哆叧恰芬蚱鋵θ诵缘纳钊胩接�,對現(xiàn)代人處境的迫切關(guān)注和獨特的藝術(shù)風格,在中國乃至世界文學界占有重要地位。自1934年問世至今,其研究已走過了近80年的歷程,且取得了豐碩的成果。自出版以來,被翻譯成13種語言,并被美國、日本、韓國等多個國家或地區(qū)選入大學課本。迄今為止《邊城》共有3個英譯版:第一個譯本The Frontier City由金提和Robert Payne翻譯,1947年出版;第二個譯本The Border Town由戴乃迭翻譯,1981年出版,2009年譯林出版社出版了沈從文和戴乃迭的雙語對照版本;第三個譯本Border Town由美國著名漢學家、沈從文研究專家Kinkley翻譯,2009年出版。我國學者運用不同的翻譯理論對金堤譯本和戴乃迭譯本從不同角度進行過分析,但對Kinkley譯本的研究較為罕見。因此,本文擬將戴乃迭譯本和Kinkley譯本作為研究對象,探討《邊城》在英語世界的翻譯與接受。 《邊城》寄托了沈從文的美學思想,蘊含豐富的美學價值。譯作能否成功再現(xiàn)原著的美學意蘊,很大程度上決定了譯作能否在譯語環(huán)境中保持長久生命力。有鑒于此,本文嘗試從翻譯美學的角度對戴乃迭譯本和Kinkley譯本進行一個全面、系統(tǒng)的研究。 文學是對社會生活的審美反映,因而必須符合“美學”標準。文學翻譯是基于文學創(chuàng)作上的藝術(shù)再創(chuàng)造。文學翻譯與美學的聯(lián)姻可謂是天作之合。翻譯美學作為一個系統(tǒng)的理論,《邊城》作為一首美學價值極高的田園牧歌,兩者的結(jié)合順乎自然。本文以翻譯美學理論為依據(jù),從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個層面探討了《邊城》兩個英譯本中美學意蘊的藝術(shù)再現(xiàn)。其中形式系統(tǒng)的美學再現(xiàn)從音美、詞美、句子和段落美等幾方面進行了分析對比;非形式系統(tǒng)從意象美和意境美兩個層面進行分析。本文以典型的例證來分析論證翻譯美學在文學翻譯中的有效闡釋力,比較了兩個譯本的得失,并提出相應的改進觀點。通過對《邊城》原作和譯作的美學價值的系統(tǒng)對比分析,發(fā)現(xiàn)總體而言戴乃迭和Kinkley都以各自獨特的語言風格再現(xiàn)了原作之美。雖然相比之下Kinkley的譯本略勝一籌,但兩個譯本都還存在個別尚可改進之處。 本文豐富了《邊城》譯作的研究,是一項有意義的嘗試。同時也證明翻譯美學是一門操作性較強、能夠引入翻譯學科的理論,從而彰顯翻譯美學對文學翻譯活動及其鑒賞批評活動的重要指導作用。
【關(guān)鍵詞】:
【學位授予單位】:中國地質(zhì)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹軍;曹青;;許淵沖詩歌翻譯美學探微[J];合肥師范學院學報;2010年05期
2 程瑩;;近五年沈從文《邊城》研究綜述[J];安徽文學(下半月);2007年08期
3 任軍;;從翻譯美學的角度看成都市公共場所公示語英譯[J];安徽文學(下半月);2009年08期
4 李剛;;翻譯美學下的文學美再現(xiàn)——霍�!豆盼蓦s憶》及夏濟安譯作研究[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2008年01期
5 劉小燕;從翻譯美學觀看戴乃迭對《邊城》中美學意蘊的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學學報(社會科學版);2005年02期
6 李艷榮;運用比較美學處理文學翻譯中的民族色彩——對小說《邊城》兩個英譯本的對比研究[J];北京理工大學學報(社會科學版);2004年S1期
7 孫明磊;;譯者主體性的翻譯美學視角[J];讀與寫(教育教學刊);2007年11期
8 隋榮誼;李鋒平;;從翻譯美學視角探析《落花生》的兩個英譯本[J];外國語言文學;2008年02期
9 溫泉;;近十年沈從文《邊城》研究述評[J];涪陵師范學院學報;2006年04期
10 賀鴻莉;;譯者主體性研究的翻譯美學視角[J];湖南工程學院學報(社會科學版);2007年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳莉;;從翻譯美學角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 沈金祝;社會符號學意義觀視角下《邊城》英譯本研究[D];首都師范大學;2011年
2 楊凱;接受美學視角下《邊城》三個英譯本的比較研究[D];廣西師范學院;2011年
3 吳連嬌;《邊城》英譯的銜接研究[D];華東師范大學;2006年
4 趙玥;從翻譯美學看文學翻譯的意境轉(zhuǎn)換[D];上海外國語大學;2006年
5 王千;從翻譯美學的角度看林語堂譯《浮生六記》中的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2007年
6 吳玲;從翻譯美學的視角看白之《牡丹亭》唱詞英譯美的再現(xiàn)[D];華中師范大學;2008年
7 汪溢;從翻譯美學角度探討小說翻譯中對話美的再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2008年
8 胡招榮;戴乃迭《邊城》英譯本的翻譯策略研究[D];湖南師范大學;2009年
9 賴曉鵬;從翻譯美學的角度看張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》(三輯)的審美再現(xiàn)[D];華中師范大學;2009年
10 韓昆;論許淵沖的翻譯美學思想[D];上海外國語大學;2009年
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 薛雯;;作為批評術(shù)語的“頹廢”——評《20世紀末中國文學頹廢主義思潮》[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年01期
2 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
3 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年04期
4 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
5 薛雯;;當代中國頹廢主義研究的突破與路徑[J];合肥師范學院學報;2009年05期
6 張偉;翻譯過程中文化負載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學學報;2001年02期
7 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期
8 宋玲玲;淺議文學欣賞與語言教學[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2005年05期
9 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語學習“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年03期
10 孫晨;;從接受美學視角探析詩歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 鄧儉;;自我生存之“無”的突破——解讀《野草》中的存在之思[A];魯迅與“左聯(lián)”——中國魯迅研究會理事會2010年年會論文集[C];2010年
3 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學科發(fā)展的契機[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
4 嚴春友;;論實踐美學的理論缺陷[A];科學發(fā)展:文化軟實力與民族復興——紀念中華人民共和國成立60周年論文集(上卷)[C];2009年
5 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 于應機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
7 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
10 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關(guān)系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王凱波;屈騷評論與漢代文學思想[D];哈爾濱師范大學;2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
5 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
7 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
8 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年
9 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
10 褚連波;湘西文化與沈從文的小說創(chuàng)作[D];東北師范大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學院;2010年
2 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年
4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年
5 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學;2010年
6 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學;2010年
7 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年
8 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學;2010年
9 劉雪鴿;零翻譯及其應用[D];上海外國語大學;2010年
10 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸歡;;淺論《名利場》兩種中譯本的文體區(qū)別及相關(guān)翻譯歸化、異化問題[J];安徽文學(下半月);2006年11期
2 陳逢丹;;接受美學與翻譯研究綜述[J];安徽文學(下半月);2009年02期
3 任軍;;從翻譯美學的角度看成都市公共場所公示語英譯[J];安徽文學(下半月);2009年08期
4 許鈞;;翻譯不可能有定本[J];博覽群書;1996年08期
5 林慶揚;評許淵沖先生的四首韻譯唐詩[J];長春師范學院學報;2000年06期
6 盛一英;脫胎換骨 借腹重生——讀楊必譯薩克雷的《名利場》[J];長春師范學院學報;2005年08期
7 李謐;許淵沖的詩譯“三美”說[J];成都大學學報(社會科學版);2004年03期
8 汪羽旎,沈窮竹;異化民俗下的人性悲歌——解讀《邊城》[J];成都教育學院學報;2005年10期
9 余元玲;張培基先生散文翻譯中保存“質(zhì)樸”風格的技巧——讀《英譯中國現(xiàn)代散文選》有感[J];重慶交通學院學報(社會科學版);2004年02期
10 王友光;優(yōu)美而破碎的農(nóng)業(yè)文明意象——沈從文《邊城》的又一解讀[J];渝州大學學報(哲學·社會科學版);1997年01期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 陳月紅;中國古典詩詞翻譯中的意境問題芻議[D];華中師范大學;2002年
2 吳連嬌;《邊城》英譯的銜接研究[D];華東師范大學;2006年
3 高立東;從關(guān)聯(lián)理論角度看《邊城》中隱含信息的翻譯[D];蘇州大學;2007年
4 李巍;從不確定性談《邊城》的翻譯[D];長沙理工大學;2007年
5 胡招榮;戴乃迭《邊城》英譯本的翻譯策略研究[D];湖南師范大學;2009年
6 錢嘉穎;從哲學闡釋學角度論譯者主體性[D];華東師范大學;2009年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李立;文化詞語在《家》英譯本中的實現(xiàn)手段[J];出版發(fā)行研究;2003年06期
2 田華;;中國古典詩詞中意象翻譯的審美再現(xiàn)[J];遼寧工學院學報(社會科學版);2005年06期
3 胡偉;;《心經(jīng)》三個英譯本用詞的比較分析[J];陜西教育(理論版);2006年04期
4 何敏;;英語世界《聊齋志異》譯介述評[J];外語教學與研究;2009年02期
5 王琪;;中西思維——《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接差異的成因[J];黑龍江史志;2010年21期
6 肖嫻;;《世說新語》及其英譯本詞匯銜接比較與語篇翻譯[J];江西師范大學學報(哲學社會科學版);2010年06期
7 何泠靜;;論《離騷》三個英譯本植物名稱的翻譯[J];凱里學院學報;2011年02期
8 嚴苡丹;;賦體文學英譯探微——從《警幻仙姑賦》的兩種英譯比較談起[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);2011年02期
9 王慧;石轉(zhuǎn)轉(zhuǎn);;2010年《政府工作報告》的文體學特征及英譯[J];山西科技;2011年03期
10 江小平;美國和西德翻譯出版薩特原著[J];國外社會科學;1982年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭鳴(第四輯)[C];1985年
3 劉瑋;;從翻譯美學角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
4 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對數(shù)字的譯法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
6 劉紅菊;;因《針灸學釋難》結(jié)下的緣分[A];2009'中國針灸學會文獻專業(yè)委員會學術(shù)年會論文集[C];2009年
7 黃粉保;;《金瓶梅》英譯本誤譯解析[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
9 孫坤;;英漢語翻譯與標點符號研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 劉迎勝;;至元初年以前的垂河流域及其周圍地區(qū)[A];蒙古史研究(第四輯)[C];1993年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 駐京記者 王樂;[N];文匯報;2009年
2 胡志揮;[N];文藝報;2009年
3 汪榕培(中國典籍英譯學會會長、蘇州大學教授、博士生導師);[N];中華讀書報;2011年
4 記者 王佳欣;[N];中國新聞出版報;2004年
5 子雨;[N];中華讀書報;2008年
6 王鵬;[N];人民政協(xié)報;2002年
7 王鵬;[N];人民政協(xié)報;2002年
8 裴立寧 鄭洪;[N];中國中醫(yī)藥報;2006年
9 楊元崇;[N];團結(jié)報;2004年
10 陳歡;[N];中華讀書報;2004年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學;2008年
2 夏天;“闡釋運作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復旦大學;2009年
3 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年
4 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學;2007年
5 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學;2007年
6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年
7 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D];首都師范大學;2009年
8 李潔;琴聲何處不悠揚[D];蘇州大學;2008年
9 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D];復旦大學;2007年
10 黃中習;典籍英譯標準的整體論研究[D];蘇州大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙彥博;翻譯美學視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究[D];華中師范大學;2011年
2 張瑩;翻譯美學視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究[D];太原理工大學;2011年
3 文平;對《邊城》兩個英譯本美學再現(xiàn)的對比研究[D];華中師范大學;2008年
4 宋向娜;2002年《政府工作報告》英譯本研究[D];上海海運學院;2002年
5 張曉蕾;基于語料庫的中國海商法英譯本連詞研究[D];大連海事大學;2010年
6 呂紅麗;建構(gòu)主義視角下新疆旅游手冊英譯本之構(gòu)建[D];新疆大學;2011年
7 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學;2011年
8 謝承鳳;從《漢魏六朝小說選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學;2011年
9 官霞;對《邊城》兩個英譯本美學再現(xiàn)的對比研究[D];中國地質(zhì)大學;2012年
10 穆智玲;以《圍城》英譯本為例看文學翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象[D];太原理工大學;2010年
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學觀看戴乃迭對《邊城》中美學意蘊的藝術(shù)再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:213743
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/213743.html