天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 美學(xué)論文 >

對(duì)《邊城》兩個(gè)英譯本美學(xué)再現(xiàn)的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2016-12-15 12:26

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對(duì)《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《中國(guó)地質(zhì)大學(xué)》 2012年

對(duì)《邊城》兩個(gè)英譯本美學(xué)再現(xiàn)的對(duì)比研究

官霞  

【摘要】:沈從文的代表作《邊城》是中國(guó)現(xiàn)代抒情小說(shuō)的巔峰之作,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值。《邊城》因其對(duì)人性的深入探討,對(duì)現(xiàn)代人處境的迫切關(guān)注和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,在中國(guó)乃至世界文學(xué)界占有重要地位。自1934年問(wèn)世至今,其研究已走過(guò)了近80年的歷程,且取得了豐碩的成果。自出版以來(lái),被翻譯成13種語(yǔ)言,并被美國(guó)、日本、韓國(guó)等多個(gè)國(guó)家或地區(qū)選入大學(xué)課本。迄今為止《邊城》共有3個(gè)英譯版:第一個(gè)譯本The Frontier City由金提和Robert Payne翻譯,1947年出版;第二個(gè)譯本The Border Town由戴乃迭翻譯,1981年出版,2009年譯林出版社出版了沈從文和戴乃迭的雙語(yǔ)對(duì)照版本;第三個(gè)譯本Border Town由美國(guó)著名漢學(xué)家、沈從文研究專家Kinkley翻譯,2009年出版。我國(guó)學(xué)者運(yùn)用不同的翻譯理論對(duì)金堤譯本和戴乃迭譯本從不同角度進(jìn)行過(guò)分析,但對(duì)Kinkley譯本的研究較為罕見(jiàn)。因此,本文擬將戴乃迭譯本和Kinkley譯本作為研究對(duì)象,探討《邊城》在英語(yǔ)世界的翻譯與接受。 《邊城》寄托了沈從文的美學(xué)思想,蘊(yùn)含豐富的美學(xué)價(jià)值。譯作能否成功再現(xiàn)原著的美學(xué)意蘊(yùn),很大程度上決定了譯作能否在譯語(yǔ)環(huán)境中保持長(zhǎng)久生命力。有鑒于此,本文嘗試從翻譯美學(xué)的角度對(duì)戴乃迭譯本和Kinkley譯本進(jìn)行一個(gè)全面、系統(tǒng)的研究。 文學(xué)是對(duì)社會(huì)生活的審美反映,因而必須符合“美學(xué)”標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)翻譯是基于文學(xué)創(chuàng)作上的藝術(shù)再創(chuàng)造。文學(xué)翻譯與美學(xué)的聯(lián)姻可謂是天作之合。翻譯美學(xué)作為一個(gè)系統(tǒng)的理論,《邊城》作為一首美學(xué)價(jià)值極高的田園牧歌,兩者的結(jié)合順乎自然。本文以翻譯美學(xué)理論為依據(jù),從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)層面探討了《邊城》兩個(gè)英譯本中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)。其中形式系統(tǒng)的美學(xué)再現(xiàn)從音美、詞美、句子和段落美等幾方面進(jìn)行了分析對(duì)比;非形式系統(tǒng)從意象美和意境美兩個(gè)層面進(jìn)行分析。本文以典型的例證來(lái)分析論證翻譯美學(xué)在文學(xué)翻譯中的有效闡釋力,比較了兩個(gè)譯本的得失,并提出相應(yīng)的改進(jìn)觀點(diǎn)。通過(guò)對(duì)《邊城》原作和譯作的美學(xué)價(jià)值的系統(tǒng)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)總體而言戴乃迭和Kinkley都以各自獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)了原作之美。雖然相比之下Kinkley的譯本略勝一籌,但兩個(gè)譯本都還存在個(gè)別尚可改進(jìn)之處。 本文豐富了《邊城》譯作的研究,是一項(xiàng)有意義的嘗試。同時(shí)也證明翻譯美學(xué)是一門操作性較強(qiáng)、能夠引入翻譯學(xué)科的理論,從而彰顯翻譯美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)及其鑒賞批評(píng)活動(dòng)的重要指導(dǎo)作用。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 曹軍;曹青;;許淵沖詩(shī)歌翻譯美學(xué)探微[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

2 程瑩;;近五年沈從文《邊城》研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年08期

3 任軍;;從翻譯美學(xué)的角度看成都市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期

4 李剛;;翻譯美學(xué)下的文學(xué)美再現(xiàn)——霍!豆盼蓦s憶》及夏濟(jì)安譯作研究[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

5 劉小燕;從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對(duì)《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

6 李艷榮;運(yùn)用比較美學(xué)處理文學(xué)翻譯中的民族色彩——對(duì)小說(shuō)《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年S1期

7 孫明磊;;譯者主體性的翻譯美學(xué)視角[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2007年11期

8 隋榮誼;李鋒平;;從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個(gè)英譯本[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2008年02期

9 溫泉;;近十年沈從文《邊城》研究述評(píng)[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

10 賀鴻莉;;譯者主體性研究的翻譯美學(xué)視角[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 沈金祝;社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀視角下《邊城》英譯本研究[D];首都師范大學(xué);2011年

2 楊凱;接受美學(xué)視角下《邊城》三個(gè)英譯本的比較研究[D];廣西師范學(xué)院;2011年

3 吳連嬌;《邊城》英譯的銜接研究[D];華東師范大學(xué);2006年

4 趙玥;從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯的意境轉(zhuǎn)換[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

5 王千;從翻譯美學(xué)的角度看林語(yǔ)堂譯《浮生六記》中的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

6 吳玲;從翻譯美學(xué)的視角看白之《牡丹亭》唱詞英譯美的再現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2008年

7 汪溢;從翻譯美學(xué)角度探討小說(shuō)翻譯中對(duì)話美的再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

8 胡招榮;戴乃迭《邊城》英譯本的翻譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2009年

9 賴曉鵬;從翻譯美學(xué)的角度看張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(三輯)的審美再現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2009年

10 韓昆;論許淵沖的翻譯美學(xué)思想[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 薛雯;;作為批評(píng)術(shù)語(yǔ)的“頹廢”——評(píng)《20世紀(jì)末中國(guó)文學(xué)頹廢主義思潮》[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

2 劉曉峰;;從SL-TL語(yǔ)域比較的角度談翻譯中的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

3 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

4 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

5 薛雯;;當(dāng)代中國(guó)頹廢主義研究的突破與路徑[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

6 張偉;翻譯過(guò)程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期

7 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

8 宋玲玲;淺議文學(xué)欣賞與語(yǔ)言教學(xué)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

9 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語(yǔ)學(xué)習(xí)“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

10 孫晨;;從接受美學(xué)視角探析詩(shī)歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 鄧儉;;自我生存之“無(wú)”的突破——解讀《野草》中的存在之思[A];魯迅與“左聯(lián)”——中國(guó)魯迅研究會(huì)理事會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

4 嚴(yán)春友;;論實(shí)踐美學(xué)的理論缺陷[A];科學(xué)發(fā)展:文化軟實(shí)力與民族復(fù)興——紀(jì)念中華人民共和國(guó)成立60周年論文集(上卷)[C];2009年

5 趙慧;;淺談京劇語(yǔ)境與翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

6 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

7 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

8 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

9 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

10 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王凱波;屈騷評(píng)論與漢代文學(xué)思想[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 褚連波;湘西文化與沈從文的小說(shuō)創(chuàng)作[D];東北師范大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年

2 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 楊睿;會(huì)展口譯評(píng)估[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 劉雪鴿;零翻譯及其應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陸歡;;淺論《名利場(chǎng)》兩種中譯本的文體區(qū)別及相關(guān)翻譯歸化、異化問(wèn)題[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年11期

2 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期

3 任軍;;從翻譯美學(xué)的角度看成都市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期

4 許鈞;;翻譯不可能有定本[J];博覽群書;1996年08期

5 林慶揚(yáng);評(píng)許淵沖先生的四首韻譯唐詩(shī)[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年06期

6 盛一英;脫胎換骨 借腹重生——讀楊必譯薩克雷的《名利場(chǎng)》[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年08期

7 李謐;許淵沖的詩(shī)譯“三美”說(shuō)[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

8 汪羽旎,沈窮竹;異化民俗下的人性悲歌——解讀《邊城》[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年10期

9 余元玲;張培基先生散文翻譯中保存“質(zhì)樸”風(fēng)格的技巧——讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》有感[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

10 王友光;優(yōu)美而破碎的農(nóng)業(yè)文明意象——沈從文《邊城》的又一解讀[J];渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·社會(huì)科學(xué)版);1997年01期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 陳月紅;中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的意境問(wèn)題芻議[D];華中師范大學(xué);2002年

2 吳連嬌;《邊城》英譯的銜接研究[D];華東師范大學(xué);2006年

3 高立東;從關(guān)聯(lián)理論角度看《邊城》中隱含信息的翻譯[D];蘇州大學(xué);2007年

4 李巍;從不確定性談《邊城》的翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2007年

5 胡招榮;戴乃迭《邊城》英譯本的翻譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2009年

6 錢嘉穎;從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性[D];華東師范大學(xué);2009年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李立;文化詞語(yǔ)在《家》英譯本中的實(shí)現(xiàn)手段[J];出版發(fā)行研究;2003年06期

2 田華;;中國(guó)古典詩(shī)詞中意象翻譯的審美再現(xiàn)[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年06期

3 胡偉;;《心經(jīng)》三個(gè)英譯本用詞的比較分析[J];陜西教育(理論版);2006年04期

4 何敏;;英語(yǔ)世界《聊齋志異》譯介述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2009年02期

5 王琪;;中西思維——《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接差異的成因[J];黑龍江史志;2010年21期

6 肖嫻;;《世說(shuō)新語(yǔ)》及其英譯本詞匯銜接比較與語(yǔ)篇翻譯[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

7 何泠靜;;論《離騷》三個(gè)英譯本植物名稱的翻譯[J];凱里學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

8 嚴(yán)苡丹;;賦體文學(xué)英譯探微——從《警幻仙姑賦》的兩種英譯比較談起[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

9 王慧;石轉(zhuǎn)轉(zhuǎn);;2010年《政府工作報(bào)告》的文體學(xué)特征及英譯[J];山西科技;2011年03期

10 江小平;美國(guó)和西德翻譯出版薩特原著[J];國(guó)外社會(huì)科學(xué);1982年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張秀英;;從《紅樓夢(mèng)》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補(bǔ)償[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭(zhēng)鳴(第四輯)[C];1985年

3 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩(shī)經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

4 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對(duì)數(shù)字的譯法[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說(shuō)的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 劉紅菊;;因《針灸學(xué)釋難》結(jié)下的緣分[A];2009'中國(guó)針灸學(xué)會(huì)文獻(xiàn)專業(yè)委員會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2009年

7 黃粉保;;《金瓶梅》英譯本誤譯解析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

8 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂(lè)智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

9 孫坤;;英漢語(yǔ)翻譯與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 劉迎勝;;至元初年以前的垂河流域及其周圍地區(qū)[A];蒙古史研究(第四輯)[C];1993年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 駐京記者 王樂(lè);[N];文匯報(bào);2009年

2 胡志揮;[N];文藝報(bào);2009年

3 汪榕培(中國(guó)典籍英譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);[N];中華讀書報(bào);2011年

4 記者 王佳欣;[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年

5 子雨;[N];中華讀書報(bào);2008年

6 王鵬;[N];人民政協(xié)報(bào);2002年

7 王鵬;[N];人民政協(xié)報(bào);2002年

8 裴立寧 鄭洪;[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2006年

9 楊元崇;[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2004年

10 陳歡;[N];中華讀書報(bào);2004年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王東波;《論語(yǔ)》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年

2 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說(shuō)英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

4 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

5 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

7 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語(yǔ)》翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年

8 李潔;琴聲何處不悠揚(yáng)[D];蘇州大學(xué);2008年

9 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

10 黃中習(xí);典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究[D];蘇州大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 趙彥博;翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究[D];華中師范大學(xué);2011年

2 張瑩;翻譯美學(xué)視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];太原理工大學(xué);2011年

3 文平;對(duì)《邊城》兩個(gè)英譯本美學(xué)再現(xiàn)的對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2008年

4 宋向娜;2002年《政府工作報(bào)告》英譯本研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

5 張曉蕾;基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)海商法英譯本連詞研究[D];大連海事大學(xué);2010年

6 呂紅麗;建構(gòu)主義視角下新疆旅游手冊(cè)英譯本之構(gòu)建[D];新疆大學(xué);2011年

7 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

8 謝承鳳;從《漢魏六朝小說(shuō)選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學(xué);2011年

9 官霞;對(duì)《邊城》兩個(gè)英譯本美學(xué)再現(xiàn)的對(duì)比研究[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué);2012年

10 穆智玲;以《圍城》英譯本為例看文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象[D];太原理工大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對(duì)《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):213743

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/213743.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶36b1d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com