天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 美學(xué)論文 >

翻譯美學(xué)視域下《湘西散記》英譯本的審美再現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2016-11-19 11:18

  本文關(guān)鍵詞:從《紅樓夢(mèng)》翻譯看模糊語(yǔ)美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《長(zhǎng)沙理工大學(xué)》 2013年

翻譯美學(xué)視域下《湘西散記》英譯本的審美再現(xiàn)

李想  

【摘要】:《湘西散記》由楊憲益、戴乃迭選譯的十一篇作品組成,是從沈從文的《從文自傳》、《湘行散記》、《湘西》及題附在香港重印的《散文選》中的《劫后殘稿》四個(gè)不同性質(zhì)的集子中選出的。迄今為止,國(guó)內(nèi)外學(xué)者大部分是研究其原文的美學(xué)價(jià)值,對(duì)譯文進(jìn)行深入系統(tǒng)的研究很少見(jiàn)。而從翻譯美學(xué)的角度對(duì)《湘西散記》英譯本的研究則是寥寥無(wú)幾。 基于這一現(xiàn)狀,本文嘗試從翻譯美學(xué)的角度,結(jié)合《湘西散記》本身的美學(xué)特質(zhì),對(duì)《湘西散記》的審美價(jià)值進(jìn)行系統(tǒng)的分析,看譯者是如何再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值,這是本文的研究目標(biāo)。 本文將《湘西散記》的原文和譯文進(jìn)行對(duì)比研究,根據(jù)劉宓慶教授的翻譯美學(xué)理論,從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)層面來(lái)探討對(duì)英譯本如何再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值。其中形式系統(tǒng)的美學(xué)價(jià)值再現(xiàn)從音美,詞美,句子美三個(gè)方面來(lái)探討;非形式系統(tǒng)從意象美和文化美來(lái)探討。本文討論楊憲益、戴乃迭英譯本是如何再現(xiàn)原作的美學(xué)價(jià)值,并以充分的實(shí)例證明楊憲益、戴乃迭的譯文成功再現(xiàn)了原文的美學(xué)價(jià)值,,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者能從譯文中享有與原文讀者同等的審美體驗(yàn)。 本文不僅系統(tǒng)分析了《湘西散記》的美學(xué)價(jià)值,而且證明原文中的美學(xué)價(jià)值是可以在翻譯中得以再現(xiàn)的!断嫖魃⒂洝返淖g文不僅僅是作品意義的再現(xiàn),更是美的傳達(dá),因此譯者不僅要傳達(dá)原作的形式系統(tǒng)之美,也要盡可能的再現(xiàn)其非形式系統(tǒng)之美,讓譯文讀者可以享有與原文讀者同等的審美體驗(yàn)。本文為《湘西散記》英譯本的研究提供一個(gè)新的研究視角,做了新的嘗試。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 劉小燕;從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對(duì)《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

2 余元玲;張培基先生散文翻譯中保存“質(zhì)樸”風(fēng)格的技巧——讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》有感[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

3 趙秀明;中國(guó)翻譯美學(xué)初探[J];福建外語(yǔ);1998年02期

4 劉成紀(jì);;重談中國(guó)美學(xué)意境之誕生[J];求是學(xué)刊;2006年05期

5 陳潔;;從《紅樓夢(mèng)》翻譯看模糊語(yǔ)美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

6 楊亞敏;;中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 張千里;風(fēng)格與審美——英語(yǔ)散文翻譯初探[D];上海海事大學(xué);2003年

2 安娜;從翻譯美學(xué)看《名家散文選讀》中譯本的審美再現(xiàn)[D];河南大學(xué);2012年

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 文軍;馮丹丹;;國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評(píng)述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期

2 林秀艷;;藏漢語(yǔ)偏正短語(yǔ)語(yǔ)序之比較[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年01期

3 劉曉峰;;從SL-TL語(yǔ)域比較的角度談翻譯中的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

4 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

5 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

6 張偉;翻譯過(guò)程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期

7 周海鴻;;《紅樓夢(mèng)》前八十回匾額翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期

8 程蓉;;品牌翻譯中扭曲的信、達(dá)、雅[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

9 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語(yǔ)學(xué)習(xí)“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

10 孫晨;;從接受美學(xué)視角探析詩(shī)歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陳海濤;;科技譯文的審美標(biāo)準(zhǔn)[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 嚴(yán)春友;;論實(shí)踐美學(xué)的理論缺陷[A];科學(xué)發(fā)展:文化軟實(shí)力與民族復(fù)興——紀(jì)念中華人民共和國(guó)成立60周年論文集(上卷)[C];2009年

3 ;Ma Shi Wen Tong and its Theory of Language[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年

4 趙慧;;淺談京劇語(yǔ)境與翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

5 張帆;;描寫(xiě)?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

6 孫迎春;;實(shí)踐型譯學(xué)詞典——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

7 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

8 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

9 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

10 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王凱波;屈騷評(píng)論與漢代文學(xué)思想[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 邱闖仙;現(xiàn)代漢語(yǔ)插入語(yǔ)研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

3 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

9 郭紅;基于第二語(yǔ)言教學(xué)的漢語(yǔ)語(yǔ)氣范疇若干問(wèn)題研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

10 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孫方旭;論汪立三鋼琴作品《他山集》的意蘊(yùn)“層次觀”[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 韋寧杰;插入語(yǔ)的主觀性探析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 劉雪鴿;零翻譯及其應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 羅穎虹;霍譯《紅樓夢(mèng)》人名英譯的審美缺失與補(bǔ)償[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 鐘寶丹;對(duì)比視角:莎士比亞十四行詩(shī)梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李剛;;翻譯美學(xué)下的文學(xué)美再現(xiàn)——霍!豆盼蓦s憶》及夏濟(jì)安譯作研究[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

2 劉小燕;從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對(duì)《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

3 趙秀明;中國(guó)翻譯美學(xué)初探[J];福建外語(yǔ);1998年02期

4 廖美珍;夏濟(jì)安的譯文特色——讀“A Winter Walk”的漢譯[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年02期

5 蔣學(xué)軍;異邦美文的“投胎轉(zhuǎn)世”——評(píng)高健編譯的《英美散文六十家》[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年01期

6 羅沛笙,孟凡勝;打破表層結(jié)構(gòu) 譯出原文真意——評(píng)析夏濟(jì)安譯作《霍桑論》[J];臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期

7 劉成紀(jì);;重談中國(guó)美學(xué)意境之誕生[J];求是學(xué)刊;2006年05期

8 時(shí)姝;從美學(xué)角度看夏濟(jì)安的散文譯著[J];瓊州大學(xué)學(xué)報(bào);2003年06期

9 楊明;漢語(yǔ)中的話題與翻譯——讀夏濟(jì)安譯"西敏大寺[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年06期

10 孫迎春;文學(xué)翻譯意境問(wèn)題芻議[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2000年03期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

2 趙玥;從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯的意境轉(zhuǎn)換[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

3 王千;從翻譯美學(xué)的角度看林語(yǔ)堂譯《浮生六記》中的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

4 賴曉鵬;從翻譯美學(xué)的角度看張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(三輯)的審美再現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2009年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李立;文化詞語(yǔ)在《家》英譯本中的實(shí)現(xiàn)手段[J];出版發(fā)行研究;2003年06期

2 胡偉;;《心經(jīng)》三個(gè)英譯本用詞的比較分析[J];陜西教育(理論版);2006年04期

3 何敏;;英語(yǔ)世界《聊齋志異》譯介述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2009年02期

4 王琪;;中西思維——《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接差異的成因[J];黑龍江史志;2010年21期

5 肖嫻;;《世說(shuō)新語(yǔ)》及其英譯本詞匯銜接比較與語(yǔ)篇翻譯[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

6 張碧云;;美感觀照下的中國(guó)古詩(shī)翻譯——《節(jié)婦吟》許淵沖英譯本評(píng)析[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年04期

7 何泠靜;;論《離騷》三個(gè)英譯本植物名稱的翻譯[J];凱里學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

8 嚴(yán)苡丹;;賦體文學(xué)英譯探微——從《警幻仙姑賦》的兩種英譯比較談起[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

9 王慧;石轉(zhuǎn)轉(zhuǎn);;2010年《政府工作報(bào)告》的文體學(xué)特征及英譯[J];山西科技;2011年03期

10 江小平;美國(guó)和西德翻譯出版薩特原著[J];國(guó)外社會(huì)科學(xué);1982年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張秀英;;從《紅樓夢(mèng)》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補(bǔ)償[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭(zhēng)鳴(第四輯)[C];1985年

3 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對(duì)數(shù)字的譯法[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說(shuō)的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

5 劉紅菊;;因《針灸學(xué)釋難》結(jié)下的緣分[A];2009'中國(guó)針灸學(xué)會(huì)文獻(xiàn)專業(yè)委員會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2009年

6 黃粉保;;《金瓶梅》英譯本誤譯解析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

7 陳善偉;;香港地區(qū)翻譯概況[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

8 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年

9 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

10 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 駐京記者 王樂(lè);[N];文匯報(bào);2009年

2 胡志揮;[N];文藝報(bào);2009年

3 汪榕培(中國(guó)典籍英譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年

4 記者 王佳欣;[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年

5 子雨;[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年

6 王鵬;[N];人民政協(xié)報(bào);2002年

7 王鵬;[N];人民政協(xié)報(bào);2002年

8 裴立寧 鄭洪;[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2006年

9 陳歡;[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年

10 冀燕;[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2004年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王東波;《論語(yǔ)》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年

2 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說(shuō)英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 馮曉黎;帛書(shū)本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

4 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

6 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

8 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

10 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語(yǔ)》翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 斯琴巴圖;從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

2 劉霞;功能論指導(dǎo)下“2009政府工作報(bào)告”英譯本研究[D];河北科技大學(xué);2010年

3 呂紅麗;建構(gòu)主義視角下新疆旅游手冊(cè)英譯本之構(gòu)建[D];新疆大學(xué);2011年

4 趙彥博;翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究[D];華中師范大學(xué);2011年

5 謝承鳳;從《漢魏六朝小說(shuō)選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學(xué);2011年

6 穆智玲;以《圍城》英譯本為例看文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象[D];太原理工大學(xué);2010年

7 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

8 黎倩;以威廉姆斯翻譯評(píng)估模式為基礎(chǔ)的《墨子》英譯本選段分析[D];外交學(xué)院;2010年

9 顧仕軒;規(guī)范與譯者主體性—萊爾《阿Q正傳》英譯本研究[D];陜西師范大學(xué);2011年

10 王文彥;改寫(xiě)理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:從《紅樓夢(mèng)》翻譯看模糊語(yǔ)美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):182509

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/182509.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0da7f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com