翻譯美學(xué)視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過程中的審美再現(xiàn).pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過程中的審美再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
鋅塞呈一,J,℃’UDC密級學(xué)位論文翻譯美學(xué)視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過程中的審美再現(xiàn)作者姓名:李嬌嬌指導(dǎo)教師:李潔副教授東北大學(xué)外國語學(xué)院申請學(xué)位級別:學(xué)科專業(yè)名稱:論文提交日期:學(xué)位授予曰期:評閱人:碩士英語筆譯2013年6月2013年7月閻怡洵任蕊學(xué)科類別:翻譯論文答辯日期:2013年6月答辯委員會席: 金敬紅東北大學(xué)201 3年6月萬方數(shù)據(jù)On the Aesthetic Reproduction of theEnglish Translation of the Modern ChineseLyric Prose in Light of TranslationAesth eticsA Master’S ThesisPresented to the Graduate Faculty ofForeign Studies CollegeNortheastem UniversityIn Partial Fulfillmentof the Requirements forI[IIll Ill IIII III Ill II IIII II lUIJO 1 1 907 9the Degree of Master of Translation and Interpretingby Li JiaojiaoSupervisor:Associate Professor Li JieNortheastem UniversityJune 2013萬方數(shù)據(jù)獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下完成的。論文中取得的研究成果除加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含其他人己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包括本人為獲得其他學(xué)位而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過程中的審美再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:151732
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/151732.html