翻譯家林語堂研究述評(píng)
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)的角度看林語堂譯《浮生六記》中的審美再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
50
湖南民族職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)JOURNALOFHUNANVOCATIONALCOLLEGEFORNATIONALITIES
2009年9月
[14]翟紅梅,姜家濤.林語堂《浮生六記》英譯研究述評(píng)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2006(05):84-86.
[15]王千.從翻譯美學(xué)的角度看林語堂譯《浮生六記》中的審美再現(xiàn)[D].上海外國語大學(xué),2007.
[16]韓志華.林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D].河北師范大學(xué),2007.
[17]竇金明.從“形似”,,“神似”兩方對《浮生六記》林語堂譯本的審美分析[D].西北大學(xué),2008.
[18]王少娣.試論模糊語言在翻譯中的審美再現(xiàn)———從林語堂之英譯《浮生六記》談起[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2006(03):33-37.
浮生六記》[D].[19]王麗.從”目的論“看林語堂英譯《上海外國語大學(xué),2006.
[20]車歡歡.從翻譯規(guī)范理論的角度看林語堂《浮生六》的英譯[D].四川師范大學(xué),2008.記
[21]姚瑤.從蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀看林語堂《浮生六記》英譯本中意識(shí)文化信息的傳譯[D].蘇州大學(xué),2004.
[22]崔瑋瑋.從功能目的論的角度分析《浮生六記》的翻譯[D].北京科技大學(xué),2007.
浮生六記》英譯翻譯策略研究[D].[23]陳愛明.林語堂《首都師范大學(xué),2006.
[24]謝愛玲.讓誰“安居不動(dòng)”,原文作者抑或譯文讀者?———試評(píng)強(qiáng)勢文化中《浮生六記》林語堂英譯的翻譯策略[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2007(02):54-57,83.
[25]熊宣東,馮文坤.千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮——“細(xì)讀”林語堂《浮生六記》之翻譯[J].電子科技大學(xué)面—
學(xué)報(bào)(社科版).2008(02):104-107.
—兼評(píng)[26]藍(lán)紅軍.文化雜合:文學(xué)翻譯的第三條道路——林語堂譯《浮生六記》[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2006(01):103-108.
——林語堂《浮生六[27]張美平.深得原意圓熟流暢—記》英譯賞析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào).2007(05):18-21.
—林語堂《浮生六記》英譯中[28]薛軍偉.言無達(dá)譯——
的問題[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2008(04):55-59.
浮生六記》兩譯本看歸化和異化[J].電子[29]劉嫦.從《
科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).2003(04):77-80.
[30]黃東華.《浮生六記》兩個(gè)英譯本的比較———文化視角[D].中南大學(xué),2006.
[31]陳龍.從后殖民理論看《浮生六記》的兩個(gè)英譯本[D].華中師范大學(xué),2005.
[32]蘇梓楠.從翻譯規(guī)范論視角評(píng)析林語堂英譯《浮生六記》[J].社科縱橫(新理論版).2008(01):146-148.
浮生六記》兩譯本中娓語體風(fēng)格的再現(xiàn)[33]李玉紅.《[D].天津師范大學(xué),2007.
論語》中[34]王晨婕.從目的論視角解讀林語堂英譯《的“叛逆”現(xiàn)象[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2008(01):134-137.
論語》研究[D].華中師范大學(xué),[35]周娟.林語堂編譯《2005.
[36]楊柳.文化前結(jié)構(gòu)與翻譯的創(chuàng)造性誤讀———林語堂中國傳奇》研究[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2003英譯《(06):101-103.
中國傳奇》對古典小說的“誤[37]呂賢平.論林語堂《
讀”及所蘊(yùn)含之思想[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2006(04):43-45.
[38]查國盛.林語堂《歸去來兮辭》譯文賞析[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào).2008(04):144-147.
[39]郭正樞.林語堂英譯六首蘇軾詞賞析[J].外語教學(xué)與研究.1991(3):44-49.
冥廖子游》研究[D].河北師范[40]石桂枝.林語堂譯作《大學(xué),2007.
[41]王德福.林語堂譯《揚(yáng)州瘦馬》賞析[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2006(03):58-60.
(責(zé)任編輯:張御求)
ASurveyoftheStudyofLinYutangasaTranslator
ZHENGZhong-qiu
(1.HenanInstituteofScienceandTechnology,Xinxiang453003;2.BeijingNormalUniversity,Beijing100875)
Abstract:LinYutangisadistinguishedandwell-learnedtranslator,andthestudyofLinYutangasatranslatorissomewhatbelated.ThispapermadeasurveyofthestudiesofLinYutangasatranslatorfromthefollowingthreeaspectssuchasthestudyofLin'sthoughtontranslation,thestudyofhistranslationofSixChaptersofaFloatingLife,andthestudyofLin'sothertranslationworks,andthenputforwardssomesuggestiononhowtofurtherthestudy.
KeyWords:LinYutang;Translation;Survey
五星文庫wxphp.com包含總結(jié)匯報(bào)、旅游景點(diǎn)、人文社科、專業(yè)文獻(xiàn)、資格考試、word文檔、辦公文檔、教程攻略、外語學(xué)習(xí)、IT計(jì)算機(jī)、文檔下載以及翻譯家林語堂研究述評(píng)等內(nèi)容。
本文共2頁12
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)的角度看林語堂譯《浮生六記》中的審美再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):132246
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/132246.html