論翻譯學科的外部發(fā)展:翻譯機構(gòu)發(fā)展研究
發(fā)布時間:2017-10-09 02:12
本文關(guān)鍵詞:論翻譯學科的外部發(fā)展:翻譯機構(gòu)發(fā)展研究
更多相關(guān)文章: 翻譯學科 機構(gòu)發(fā)展 翻譯協(xié)會 職業(yè)化發(fā)展 職業(yè)化模型
【摘要】:翻譯協(xié)會和組織在翻譯學科的發(fā)展中起到不可或缺的推動作用,無論在世界范圍內(nèi)還是在國家層面上,翻譯協(xié)會和組織的建立都是翻譯行業(yè)的里程碑事件。這些機構(gòu)在促進翻譯職業(yè)化,規(guī)范翻譯市場和吸引翻譯人才方面發(fā)揮著重要作用。通過它們的努力,翻譯正在變成一個更加規(guī)范,更為大眾所認可的職業(yè)。 為了對行業(yè)職業(yè)化發(fā)展有更深入系統(tǒng)的了解,本文采用社會學的特征模型、控制模型和過程模型等三個職業(yè)化模型,從不同的社會學視角分析和闡釋這一現(xiàn)象。 結(jié)合這三個模型,論文研究了國際性、地域性和國家性的重要翻譯協(xié)會和組織,并選取這些機構(gòu)發(fā)展中的重大事件,來探討機構(gòu)發(fā)展和翻譯職業(yè)化進程之間的關(guān)系。在國家層面上,本文主要研究北美和歐洲(西歐和北歐)等發(fā)達翻譯市場中的機構(gòu)發(fā)展,并完成美國翻譯協(xié)會和德國翻譯協(xié)會兩個個案研究。本文認為,這些機構(gòu)在翻譯職業(yè)化發(fā)展中的實踐代表著行業(yè)中最先進的做法,值得有關(guān)國家借鑒和學習。 在此基礎(chǔ)上,文章結(jié)合中國翻譯學科機構(gòu)發(fā)展現(xiàn)狀,對中國的翻譯學科機構(gòu)發(fā)展提出了五條建議,認為中國應(yīng)該:(1)建立針對翻譯公司和翻譯培訓(xùn)項目的認證機制,,以擴大認證范圍;(2)創(chuàng)建一個已認證譯員的數(shù)據(jù)庫,方便精確查找;(3)將“宣誓”翻譯員和“國家授權(quán)”譯員應(yīng)用于法律翻譯領(lǐng)域;(4)將教育客戶和大眾納入可持續(xù)教育的體系當中;(5)建立一個立足于中國翻譯市場的研究機構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯學科 機構(gòu)發(fā)展 翻譯協(xié)會 職業(yè)化發(fā)展 職業(yè)化模型
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-9
- TABLE OF CONTENTS9-11
- Introduction11-18
- 0.1 Significance of the Study12-13
- 0.2 Objectives of the Study13
- 0.3 Methodological Issues13-16
- 0.4 Structure of the Thesis16-18
- Chapter One Literature Review18-23
- 1.1 On Translation Studies as a Separate Discipline18
- 1.2 Internal and External Progress of the Discipline18-20
- 1.3 Studies on Translation-related Institutions20-23
- Chapter Two Theoretical Framework23-33
- 2.1 Trait Model23-25
- 2.2 Control Model25-27
- 2.3 Process Model27-33
- Chapter Three Institutional Development Beyond National Level33-53
- 3.1 International Translator Associations and Organizations33-36
- 3.2 Milestone Events: International36-42
- 3.2.1 Nairobi Recommendation36-38
- 3.2.2 Translator’s Charter38-40
- 3.2.3 International Translation Day40-42
- 3.3 Regional Translator Associations and Organizations42-45
- 3.4 Milestone Events: Regional45-53
- 3.4.1 For Literary Translators46-47
- 3.4.2 For Legal Translators47-49
- 3.4.3 For the Profession as a Whole49-53
- Chapter Four Institutional Development at National Level53-89
- 4.1 In North America53-72
- 4.1.1 US54-57
- 4.1.2 Canada57-59
- 4.1.3 A Case Study: ATA59-68
- 4.1.4 A Summary of Institutional Development in North America68-72
- 4.2 In Europe72-89
- 4.2.1 Western Europe74-77
- 4.2.2 Northern Europe77-81
- 4.2.3 A Case Study: BDü81-84
- 4.2.4 A Summary of Institutional Development in Europe84-89
- Chapter Five Institutional Development in China89-96
- 5.1 Mainland China90
- 5.2 Taiwan and Hong Kong90-91
- 5.3 Milestone Events: China91-96
- 5.3.1 CATTI-China Accreditation Test for Translators and Interpreters91-93
- 5.3.2 National Translation Service Standards93-96
- Conclusion96-100
- Works Cited100-104
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 羅列;穆雷;;翻譯學的學科身份:現(xiàn)狀與建設(shè)[J];上海翻譯;2010年04期
2 柯平,鮑川運;世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)(上)[J];中國翻譯;2002年04期
3 柯平,鮑川運;世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)(中)[J];中國翻譯;2002年05期
4 柯平,鮑川運;世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)(下)[J];中國翻譯;2002年06期
5 滕巧云,穆雷;加拿大的翻譯職業(yè)組織[J];中國翻譯;1997年04期
6 穆雷;美國的翻譯組織[J];語言與翻譯;1991年01期
本文編號:997568
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/997568.html
最近更新
教材專著