天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

林煥平翻譯活動(dòng)研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-09 02:10

  本文關(guān)鍵詞:林煥平翻譯活動(dòng)研究


  更多相關(guān)文章: 林煥平 翻譯思想 翻譯實(shí)踐 翻譯策略


【摘要】:20世紀(jì),中國(guó)歷史上涌現(xiàn)了大量的身兼創(chuàng)作與翻譯的作家翻譯家,然而他們的翻譯家身份常被人們忽略。但是他們的翻譯貢獻(xiàn)不容忽視,中國(guó)翻譯史上應(yīng)該有他們相應(yīng)位置。林煥平正是這樣的一種身份,作為左聯(lián)的老作家,林煥平享譽(yù)業(yè)內(nèi),特別是在中國(guó)文藝?yán)碚摻缱龀龅某删褪艿綄W(xué)者們的肯定和重視。然而林煥平在翻譯方面的成就并不為人知。作為中國(guó)老一輩翻譯實(shí)踐家,林煥平翻譯活動(dòng)成績(jī)斐然,目前已出版譯著有12部,發(fā)表在各類報(bào)刊雜志上的譯作有20多篇,現(xiàn)大部分被收錄在《林煥平文集》5卷本中。因林煥平的翻譯思想并不成體系,但是他的這些翻譯思想都是建立在他長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上,具有非常強(qiáng)的實(shí)用和借鑒性。因此林煥平和翻譯研究被忽視,確實(shí)是翻譯史研究的一件憾事。 本文擬對(duì)林煥平的翻譯活動(dòng)做一個(gè)詳細(xì)的研究,主要包括林煥平的翻譯實(shí)踐成就和翻譯思想。該論文以安德烈·勒菲弗爾的“意識(shí)形態(tài)”為理論基礎(chǔ),闡述了林煥平在他翻譯高峰期的意識(shí)形態(tài)的現(xiàn)狀,以他的譯作《漢口前線》和《從鄭州到西安》為語(yǔ)料,分析了他在這種意識(shí)形態(tài)影響下采用的翻譯策略;最后對(duì)林煥平的翻譯思想做了一個(gè)梳理。 通過(guò)對(duì)林煥平翻譯活動(dòng)的研究發(fā)現(xiàn),他的翻譯作品不僅數(shù)量多而且涉及面廣,包括文藝文學(xué)理論,短篇小說(shuō)以及文學(xué)作品等體裁,并在抗日過(guò)程中產(chǎn)生了非常積極的影響;此外,林煥平對(duì)藏原惟人的研究成就目前國(guó)內(nèi)尚沒(méi)有人能及,這對(duì)日本文化研究意義重大。通過(guò)文本分析林煥平翻譯策略,發(fā)現(xiàn)在他抗戰(zhàn)時(shí)期的英漢翻譯中靈活運(yùn)用翻譯策略,其中以歸化為主,異化為輔,另外還采用了替代,增詞和減詞策略。通過(guò)對(duì)林煥平翻譯目的,翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯的難處等七個(gè)方面的梳理發(fā)現(xiàn),林煥平的翻譯思想主要是為后人供了一些具體的方法和建議,其中包括在日漢翻譯中采用“剝竹筍”的方法分析日語(yǔ)的復(fù)句和長(zhǎng)句,此外,他也提到理論著作的翻譯要力求簡(jiǎn)明,好懂。
【關(guān)鍵詞】:林煥平 翻譯思想 翻譯實(shí)踐 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • 中文摘要3-4
  • Abstract4-8
  • Chapter 1 Introduction8-11
  • 1.1 Motivation of the Study8
  • 1.2 Significance of the Study8-9
  • 1.3 Method of the Study9
  • 1.4 Layout of the Study9-11
  • Chapter 2 Literature Review11-16
  • 2.1 Previous studies on Lin Huanping11-14
  • 2.2 Limitation of Previous Studies14-16
  • Chapter 3 Study of Lin Huanping's Translation Practice16-31
  • 3.1 Lin's Life Experiences16-19
  • 3.2 Lin' Achievements in Translation19-23
  • 3.2.1 Translation of Works of Marxist Literary Theory19-20
  • 3.2.2 Translation of Works of Educational Theory20
  • 3.2.3 Translation of Foreign Literary Works20-23
  • 3.2.3.1 Translation of Japanese Literature21-22
  • 3.2.3.2 Russian Short Stories22-23
  • 3.3 Studies on Lin Huanping's Translation Strategies23-31
  • 3.3.1 Lin Huanping's Translation Strategies24-31
  • 3.3.1.1 Naturalization24-26
  • 3.3.1.1.1 Naturalization on the Linguistic Level25
  • 3.3.1.1.2 Naturalization on the Cultural Level25-26
  • 3.3.1.2 Foreignization26-28
  • 3.3.1.3 Replacement28
  • 3.3.1.4 Addition28-29
  • 3.3.1.5 Omission29-31
  • Chapter 4 Lin Huanping's Translation Thoughts31-41
  • 4.1 On the Purpose of Translation31-33
  • 4.2 On the Criteria of Translation33-34
  • 4.3 On the Difficulties in Translation34-35
  • 4.4 On the Style of Translation35-36
  • 4.5 On the Translation Method36-38
  • 4.6 On the qualification ofa Translator38-39
  • 4.7 On the Attitude of a Translator39-41
  • Chapter 5 Discussions of Lin Huanping's Activities41-47
  • 5.1 The Features of the Translation Practice41-43
  • 5.1.1 Variety41
  • 5.1.2 Timeliness41-42
  • 5.1.3 Patriotism42-43
  • 5.2 The Features of the Translation Thoughts43-44
  • 5.3 The Positive Role of Translation Activities44-47
  • Chapter 6 Conclusion47-50
  • 6.1 Major Findings47-48
  • 6.2 Limitations of the Study48
  • 6.3 Suggestions for Further Study48-50
  • Bibliography50-53
  • Acknowledgements53-54
  • Publications during the Postgraduate Program54-55

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄒振環(huán);抗戰(zhàn)時(shí)期的翻譯與戰(zhàn)時(shí)文化[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年03期

2 肖保;理論與實(shí)踐的結(jié)晶——林煥平教育理論與實(shí)踐研究[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1990年03期

3 李心峰;林煥平教授翻譯成就述略[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1990年03期

4 王朝元;悠悠漓江水 綿綿師道情——著名文藝?yán)碚摷伊譄ㄆ较壬鷮W(xué)術(shù)思想研討會(huì)紀(jì)要[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

5 袁鼎生;;林煥平學(xué)術(shù)精神和學(xué)術(shù)譜系探討[J];南方文壇;2012年03期

6 顧延齡;劉重德教授的翻譯觀[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1991年01期

7 查明建;文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J];中國(guó)比較文學(xué);2004年02期

8 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

9 王東風(fēng);一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期

10 李心峰;林煥平翻譯成就略述——五卷本《林煥平譯文集》讀后[J];文藝?yán)碚撆c批評(píng);2000年06期



本文編號(hào):997557

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/997557.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶72751***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com