中英文化負載詞的符號學對比分析
發(fā)布時間:2017-10-04 23:12
本文關鍵詞:中英文化負載詞的符號學對比分析
【摘要】:在我們生活中存在著形形色色的符號,每一個人時時刻刻也在使用各種符號,當然,語言也是人類使用的重要符號之一。語言是文化的載體文化也是語言的塑造者。作為語言的一個活躍部分,詞匯明顯地承載著人類的文化信息。英語中除了一部分核心詞匯外,許多詞都常帶有特定的文化信息,即所謂的文化負載.詞,這些詞中的內(nèi)涵意義常常成為學習者理解和使用英語的障礙。 本文從符號學的視角對英漢文化負載詞展開了對比分析。主要理論依據(jù)來自皮爾斯的符號增長以及羅蘭巴特的符號的層級系統(tǒng)。根據(jù)文化負載詞在跨文化交際中所起的不同影響,將文化負載詞分為具有相似內(nèi)涵意義,具有不同內(nèi)涵意義和內(nèi)涵意義只存在于一種語言中這三種類型。在這三種類型分類的大框架下,每一種類型下又細致到顏色詞,植物詞,動物詞,數(shù)字詞以及方位詞為主要對比對象,并采用大量文化負載詞的例子來展開對比研究。本文還分析了產(chǎn)生這些文化內(nèi)涵詞其內(nèi)涵意義異同的原因,涉及到地理環(huán)境,審美標準,思維方式,風俗習慣,以及宗教信仰等因素。最后,分別對于英語的教與學給出的一些意見。英語的學習,不僅是音標,詞匯,語法等語言內(nèi)部的學習,更是一種文化的交流。文化內(nèi)涵詞給跨文化交際造成了不少阻礙,所以,對文化內(nèi)涵詞的研究,非常有利于英漢文化的認識以及順利進行跨文化交際,同時給詞匯教學也指出了新的方向。
【關鍵詞】:符號學 文化負載詞 內(nèi)涵意義
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H313;H136
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- Contents9-12
- List of figures12-13
- Chapter One Introduction13-17
- Chapter Two Literature Review17-25
- 2.1 Foreign Studies of Semiotics17-21
- 2.2 Chinese Studies of Semiotics21-22
- 2.3 Relevant Researches on Culture-loaded Words22-25
- Chapter Three Theoretical Framework25-40
- 3.1 Semiotics25-26
- 3.2 Language is a System of Signs26-28
- 3.3 Linguistic Sign and Culture28-30
- 3.3.1 Culture28-29
- 3.3.2 The Relationship between Linguistic Sign and Culture29-30
- 3.4 Culture-loaded Words30-33
- 3.4.1 Definition of Culture-loaded Words30-32
- 3.4.2 The Classifications of Culture-loaded Words32-33
- 3.5 Semiotic Understanding of Culture-loaded Words' Meaning33-40
- 3.5.1 Saussure's Semiotic Theories34-35
- 3.5.2 Peirce's Semiotic Theories35-37
- 3.5.3 Roland Barthes' Semiotic Theories37-40
- Chapter Four The Semiotic Comparison of Culture-loaded Words in Chineseand English40-58
- 4.1 Culture-loaded Words with Similar Connotations40-45
- 4.1.1 Color Terms40-41
- 4.1.2 Plant Words41-43
- 4.1.3 Animal Words43-44
- 4.1.4 Number Words44-45
- 4.1.5 Direction Words45
- 4.2 Culture-loaded Words with Different Connotations45-52
- 4.2.1 Color Terms46-47
- 4.2.2 Plant Words47-49
- 4.2.3 Animal Words49-50
- 4.2.4 Number Words50-51
- 4.2.5 Direction Words51-52
- 4.3 Culture-loaded Words with Vacant Connotation52-58
- 4.3.1 Color Terms52-53
- 4.3.2 Plant Words53-55
- 4.3.3 Animal Words55-56
- 4.3.4 Number Words56-57
- 4.3.5 Direction Words57-58
- Chapter 5 The Reasons for Different Connotations of Culture-loaded Wordsin Chinese and English58-64
- 5.1 Geography58-59
- 5.2 Ways of Thinking59-60
- 5.3 Aesthetic Values60-61
- 5.4 Language System61
- 5.5 Religions61-62
- 5.6 Customs62-64
- Chapter 6 Conclusion64-69
- 6.1 Suggestions for English Teachers and Learners64-67
- 6.1.1 Suggestions for English Learners64-65
- 6.1.2 Suggestions for English Teachers65-67
- 6.2 Limitations of the Present Study67-69
- References69-71
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 廖光蓉;英漢文化植物詞對比[J];解放軍外國語學院學報;2002年04期
2 李華;劉立華;;羅蘭·巴特符號學視角下的符號意指過程研究[J];山東教育學院學報;2010年02期
3 劉麗萍;點、線、面三位一體的詞匯教學法——從詞匯學、語體學、語用學角度談詞匯教學[J];山東外語教學;1999年01期
,本文編號:973399
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/973399.html