女性主義翻譯初探
本文關(guān)鍵詞:女性主義翻譯初探
【摘要】:傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為:翻譯是從一種語言到另一種語言的機(jī)械轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)80年代發(fā)展的女性主義認(rèn)為翻譯是跨文化、跨語言的過程,是譯者傳達(dá)、重寫并操縱一個(gè)文本使它適用于第二語言的轉(zhuǎn)換過程。翻譯不再是被動(dòng)的語言轉(zhuǎn)換,而是受許多文化因素、意識(shí)形態(tài)等的影響,是一項(xiàng)譯者積極參與的創(chuàng)造性的寫作實(shí)踐。女性主義翻譯從女性主義的角度對(duì)翻譯中的一些基本問題,如翻譯的本質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、譯作與原作的關(guān)系等作了重新描述,徹底顛覆了傳統(tǒng)翻譯中的忠實(shí)、對(duì)等觀點(diǎn)。但它本身也存在著一些缺點(diǎn)和局限性,比如過分地強(qiáng)調(diào)對(duì)語言的“操縱”、強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)文本的干預(yù)等。對(duì)女性主義翻譯理論而言,僅從譯者的生理性別來判斷譯者翻譯成果的優(yōu)劣是一種比較偏激的方法。也正是因?yàn)橹T如此類的過激的觀點(diǎn),該理論給翻譯界的印象似乎已經(jīng)被定義為建構(gòu)一種完全與傳統(tǒng)父權(quán)制下的翻譯完全對(duì)立的翻譯理想:完全采用女性譯者,強(qiáng)化譯者和譯作的地位等等。女性主義者自從產(chǎn)生之后就遭遇了無數(shù)質(zhì)疑和批評(píng)的聲音,,如張景華說到女性主義翻譯理論“會(huì)把翻譯實(shí)踐和翻譯研究引向極端”;诖,許多女性主義者和女性主義翻譯家提出了在堅(jiān)持兩性差別的基礎(chǔ)上,男女譯者逐步培養(yǎng)一種可以包容兩性差異的翻譯思想——“雙性同體”的翻譯思想。 鑒于女性主義的翻譯理論起步較晚,與傳統(tǒng)的翻譯理論有著很多的差異,但是對(duì)于翻譯中性別問題的研究提供了獨(dú)特的視角和方法論的指導(dǎo),所以有必要對(duì)女性主義視角下的翻譯理論作進(jìn)一步的探索性研究,使得這一理論真正的為翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯方法帶來更合理、更全面的補(bǔ)充,深化翻譯研究的課題,拓展翻譯研究的思路,為翻譯研究的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:女性主義翻譯 雙性同體 視角
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction9-22
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Introduction to Translation Subjectivity10-15
- 1.2.1 Disappearance of the Traditional Translators10-12
- 1.2.2 Translation Theory’s Feminist Subjectivity12-15
- 1.3 Feminist Translation and Strategies15-22
- Chapter 2 Gender Identity and Feminist Translation in World Context22-30
- 2.1 Possibility of Distinguishing Gender Identity in Translation22-23
- 2.1.1 The Connection between Gender and Language22-23
- 2.1.2 Different Use of Language for Both Sexes23
- 2.2 Feminist Translation in Canada23-27
- 2.3 Criticism of Translations of Feminist Works27-30
- Chapter 3 Feminist Translation as a Third Wave30-37
- 3.1 Towards a Third Wave30-35
- 3.1.1 Translational Behavior With Respect to the Textual Representation of Women and Men30-34
- 3.1.2 Paratranslational Behavior With Respect to the Textual And Paratextual Representation of Women and Men34-35
- 3.2 Summary35-37
- Chapter Four Feminist Translation and Other Translation Theory37-46
- 4.1 Androgyny and Translation Studies37-42
- 4.1.1 Overview37
- 4.1.2 What Is Androgyny?37-39
- 4.1.3 Androgyny and Translation Studies39-42
- 4.2 Domestication and Foreignization42-45
- 4.3 Summary45-46
- Chapter Five Feminist Translation: On the Way46-49
- Bibliography49-53
- ACKNOWLEDGEMENTS53
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 穆雷;翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J];外國(guó)語言文學(xué);2003年01期
2 劉愛英;;女性身份·翻譯行為·政治行動(dòng)——對(duì)女性主義翻譯觀的反思[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
3 耿強(qiáng);“雙性同體”模式:作者-譯者的新關(guān)系[J];上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
4 劉亞儒;加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀[J];天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
5 王玉括;譯者的身份建構(gòu)[J];天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
6 劉芳;;女性主義視角下的翻譯忠實(shí)性及譯者主體性[J];天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
7 劉再?gòu)?fù);;論文學(xué)的主體性[J];文學(xué)評(píng)論;1985年06期
8 司顯柱;;翻譯主體研究:譯者地位思辨[J];西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
9 孫致禮;翻譯與叛逆[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
10 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 周展紅;女性主義框架下的翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
本文編號(hào):973134
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/973134.html