天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

英語代詞“It”與漢語表達(dá)“它”的比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-01 11:04

  本文關(guān)鍵詞:英語代詞“It”與漢語表達(dá)“它”的比較研究


  更多相關(guān)文章: 英漢對比 it 句法功能 語義特征 篇章特征


【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,學(xué)習(xí)英語和漢語的風(fēng)潮席卷全球,英漢比較研究成為近三十年來非常熱門的一個(gè)研究方向。本論文以句法理論和韓里德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),從句法功能、語義特征和語篇銜接三個(gè)層次對英語代詞“it”與漢語表達(dá)“它”進(jìn)行比較分析,主要以中英四部著名小說(《圍城》、《傾城之戀》、《簡·愛》和《傲慢與偏見》)的英漢版本中的例句作為佐證,旨在通過英漢比較,探討兩者的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)以及這些異同點(diǎn)在特定記敘文本中的體現(xiàn)情況,以展示英語代詞“it”與漢語表達(dá)“它”在翻譯中的具體運(yùn)用。 通過比較分析和對四部小說的英漢文本中的3742個(gè)“it”和636個(gè)“它”的用法分析,本研究發(fā)現(xiàn): 第一、在句法功能上,英語代詞“it”與漢語代詞“它”均可充當(dāng)句子主語和賓語,但在英語中,“it”還可以用作形式主語和形式賓語,,而“它”可做定語。在所選定的八個(gè)文本中,“it”充當(dāng)形式主語和形式賓語的現(xiàn)象以及“它”充當(dāng)定語的情況并不普遍,“it”與“它”分別較常充當(dāng)主語和賓語。 第二、在語義特征上,英語“it”與漢語“它”都可表達(dá)情感意義,且二者的詞匯意義相同,但延伸意義有所不同;在語法意義上,二者均可表單數(shù)含義,但“它”有時(shí)表復(fù)數(shù)含義,在表虛指時(shí),“it”的用法明顯多于代詞“它”。在所選定的八個(gè)文本中“it”和“它”的詞匯意義出現(xiàn)頻率最高;“它”在表達(dá)詞匯意義時(shí),有時(shí)也可表現(xiàn)其語法意義,而“it”可同時(shí)表達(dá)詞匯意義和語法意義,或僅表達(dá)其中一種含義。 第三、在篇章特征上,英語代詞“it”與漢語代詞“它”均可出現(xiàn)在各類回指(如從句、并列句和句子間中的回指)、句內(nèi)下指和局部語篇下指中,而“it”不同于“它”的地方在于前者能用于語篇下指中,而后者在分析文本中并無體現(xiàn)。在省略上,“它”的省略非常普遍。在所選定的八個(gè)文本中“it”和“它”的回指情況較下指更為普遍,而從句中的回指和句內(nèi)下指較為突出。 本研究結(jié)果有助于加深對英語代詞“it”與漢語代詞“它”在語篇中的功能的理解,為我國英語教學(xué),尤其是英漢互譯教學(xué)提供了有益的啟示:為實(shí)現(xiàn)篇章銜接功能,“it”與“它”可進(jìn)行互譯,或譯成代詞的指稱物;為了語言簡練,“it”與“它”有時(shí)可采用減譯法省去。
【關(guān)鍵詞】:英漢對比 it 句法功能 語義特征 篇章特征
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H314;H146
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • Chapter 1 Introduction10-17
  • 1.1 Background of the Study10-12
  • 1.2 Significance of the Study12
  • 1.3 Organization of the Thesis12-13
  • 1.4 Methodology13-17
  • 1.4.1 Research Questions13
  • 1.4.2 Selected Texts and Data Collection13-14
  • 1.4.3 Analysis Procedures14-17
  • Chapter 2 Literature Review and Theoretical Basis17-37
  • 2.1 Comparative Studies Between English and Chinese17-20
  • 2.1.1 Historical Views17-19
  • 2.1.2 Research Focus19-20
  • 2.2 Comparative Studies of Personal Pronouns in English and Chinese20-27
  • 2.2.1 Personal Pronouns in English and Chinese21
  • 2.2.2 Personal Pronouns and Reference21-24
  • 2.2.3 Related Studies at Home and Abroad24-27
  • 2.3 Comparative Studies of Third Person Pronouns in English and Chinese27-31
  • 2.3.1 Relevant Studies27-28
  • 2.3.2 Comparative Studies of It in English and Ta in Chinese28-31
  • 2.4 Theoretical Framework of the Study31-37
  • 2.4.1 Concept of Grammatical Functions31-32
  • 2.4.2 Classification of Cohesive Devices by Halliday and Hasan32-33
  • 2.4.3 Classification of Cataphora by Xu Yulong & He Xiaodan33-37
  • Chapter 3 Comparison of Syntactic Functions Between It and Ta37-47
  • 3.1 As Subject37-41
  • 3.2 As Object41-43
  • 3.3 As Attributive43-44
  • 3.4 Manifestations of Syntactic Functions of It and Ta in Selected Texts44-46
  • 3.5 Summary46-47
  • Chapter 4 Comparison of Semantic Features Between It and Ta47-60
  • 4.1 Lexical Meaning47-48
  • 4.2 Grammatical Meaning48-55
  • 4.2.1 Singular and Plural Form48-49
  • 4.2.2 Empty Reference49-55
  • 4.3 Subjective Meaning55-56
  • 4.4 Manifestations of Semantic Features of It and Ta in Selected Texts56-58
  • 4.5 Summary58-60
  • Chapter 5 Comparison of Textual Features Between It and Ta60-72
  • 5.1 From the Perspective of Cataphora60-63
  • 5.1.1 Discourse Cataphora60-61
  • 5.1.2 Local Discourse Cataphora61-62
  • 5.1.3 Sentential Cataphora62-63
  • 5.2 From the Perspective of Anaphora63-68
  • 5.2.1 Anaphora across Subordinate Clauses64-65
  • 5.2.2 Anaphora across Coordinate Clauses65-66
  • 5.2.3 Anaphora across Independent Sentences66-68
  • 5.3 From the Perspective of Ellipsis68-69
  • 5.4 Manifestations of Textual Features of It and Ta in Selected Texts69-71
  • 5.5 Summary71-72
  • Chapter 6 Conclusion72-77
  • 6.1 Major Findings72-73
  • 6.2 Implications for Translation73-75
  • 6.2.1 Translation of It74
  • 6.2.2 Translation of Ta74-75
  • 6.3 Limitations and Enlightenment of the Study75-77
  • References77-84
  • Appendix84-85
  • Acknowledgements85-86
  • Paper Published during Study86-87

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 張立飛;董榮月;;從認(rèn)知語法看現(xiàn)代漢語第三人稱代詞的回指功能[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

2 黃碧蓉;;英漢第三人稱代詞照應(yīng)功能的認(rèn)知解析[J];外語學(xué)刊;2008年05期

3 許余龍;賀小聃;;英漢語下指的篇章功能和語用分析——兼談漢語第三人稱代詞照應(yīng)的單向性問題[J];外語教學(xué)與研究;2007年06期



本文編號:953064

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/953064.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a28a3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com