英漢關(guān)系分句語(yǔ)法化的對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:英漢關(guān)系分句語(yǔ)法化的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 關(guān)系分句 語(yǔ)法化 對(duì)比分析
【摘要】:作為典型的分句類型,英漢關(guān)系分句有著各自的語(yǔ)法化過(guò)程,并且在此過(guò)程中體現(xiàn)出共性和差異。本文基于語(yǔ)法化理論以及各時(shí)期的語(yǔ)料,對(duì)二者進(jìn)行充分的語(yǔ)法化過(guò)程描述,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)比分析。研究結(jié)果揭示了以下事實(shí): (1)根據(jù)關(guān)系詞的不同,英語(yǔ)可以分為that-關(guān)系分句和wh-關(guān)系分句。漢語(yǔ)則分為:“底”(“的”)-型、“之”-型和“者”-型。其中,基于使用頻率統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)that-關(guān)系分句和漢語(yǔ)“底”(“的”)-關(guān)系分句作為各自的主要關(guān)系分句類型。 (2)在英語(yǔ)關(guān)系分句方面,關(guān)系詞that呈現(xiàn)出“指示代詞從屬連詞關(guān)系代詞零標(biāo)記”三個(gè)語(yǔ)法化階段。并且that-關(guān)系分句結(jié)構(gòu)在這三個(gè)階段中呈現(xiàn)出從意合性到主從性的演變過(guò)程。古英語(yǔ)時(shí)期的意合結(jié)構(gòu)為“NP+(人稱代詞)+[(?)t/(?)e指示代詞*(人稱代詞)]+S關(guān)聯(lián)句]]。此時(shí)的T?t/Te (that)在其前或其后有一個(gè)人稱代詞,共同回指要修飾的名詞。中古英語(yǔ)時(shí)期,隨著人稱代詞的消失,that-關(guān)系結(jié)構(gòu)的形式得到簡(jiǎn)化,關(guān)系詞歷經(jīng)重新分析,該結(jié)構(gòu)的形合性增強(qiáng),演變成“NP+[that從屬連詞+S]”,這是其語(yǔ)法化過(guò)程的第一階段。在早期現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期,隨著分句與主句嵌入程度的加深,經(jīng)過(guò)邊界轉(zhuǎn)移之后的結(jié)構(gòu),其主從性增強(qiáng),被重新分析為"NP+[that關(guān)系代詞*Srel]”,這是語(yǔ)法化的第二階段,F(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期,由于關(guān)系代詞省略現(xiàn)象的大量增加,這是語(yǔ)法化的第三階段。另外,論文討論了以which為例的wh-關(guān)系分句的語(yǔ)法化。它的語(yǔ)法化路徑為“疑問(wèn)代詞模糊連接詞關(guān)系代詞”,這其中包含兩個(gè)語(yǔ)法化階段。受到在中世紀(jì)英語(yǔ)時(shí)期已經(jīng)存在的that-關(guān)系分句結(jié)構(gòu)的類推影響,wh-關(guān)系分句結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法化路徑為“wh-疑問(wèn)代詞+S2㧐S1/NP+wh-模糊連接詞詞+S2㧐S1/NP+wh-關(guān)系代詞+S2”。 (3)在漢語(yǔ)關(guān)系分句方面,結(jié)構(gòu)助詞“底(的)”呈現(xiàn)出“底實(shí)義底指示代詞底結(jié)構(gòu)助詞的結(jié)構(gòu)助詞”三個(gè)語(yǔ)法化階段。隨著“底-結(jié)構(gòu)”語(yǔ)法功能的擴(kuò)大和使用頻率的增加,“底(的)-關(guān)系分句結(jié)構(gòu)”實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法化。早期中古漢語(yǔ)時(shí)期,隨著該結(jié)構(gòu)從名詞修飾語(yǔ)到動(dòng)詞修飾語(yǔ)的功能擴(kuò)展,它呈現(xiàn)出語(yǔ)法化的第一階段:“[NP+[底指示代詞*N][VP+[底指示代詞*NP]]”。在晚期中古漢語(yǔ)時(shí)期受語(yǔ)法環(huán)境變化的作用,“底”虛化為結(jié)構(gòu)助詞,此時(shí)的關(guān)系結(jié)構(gòu)經(jīng)歷語(yǔ)法化的第二階段,演變?yōu)椤癧[VP修飾語(yǔ)*底結(jié)構(gòu)助詞]+NP中心語(yǔ)]”。早期現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)期,由于語(yǔ)音弱化,“底”被“的”取代,并且,“的”同樣作為結(jié)構(gòu)助詞引導(dǎo)關(guān)系分句結(jié)構(gòu),并且結(jié)構(gòu)固化為“[[VP修飾語(yǔ)*的結(jié)構(gòu)助詞]+NP中心語(yǔ)]”,這是語(yǔ)法化的第三階段。另外,古代早期的“之”關(guān)系分句結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法化同樣是隨著邊界轉(zhuǎn)移和“之”的重新分析,其語(yǔ)法化路徑如下:[NP1+[之指示代詞*NP2]]㧐[NP1*之結(jié)構(gòu)助詞*NP2]㧐[VP*之結(jié)構(gòu)助詞*NP]㧐[VP*(空缺)*NP]!罢摺-關(guān)系分句結(jié)構(gòu)隨著“VP+者”結(jié)構(gòu)修飾功能的泛化,表示為“[VP+者結(jié)構(gòu)助詞][VP+者結(jié)構(gòu)助詞+VP]㧐[VP+者結(jié)構(gòu)助詞+NP]㧐[(VP+者結(jié)構(gòu)助詞)關(guān)系結(jié)構(gòu)+NP中心語(yǔ)]”。 (4)英漢主要關(guān)系分句結(jié)構(gòu)在語(yǔ)法化過(guò)程中具有許多共同之處:在語(yǔ)法化特征方面,英漢關(guān)系詞標(biāo)記都由代詞虛化而來(lái),句法約束性都加強(qiáng),都出現(xiàn)了語(yǔ)音弱化;英漢關(guān)系分句結(jié)構(gòu)都大致經(jīng)歷了從意合到形合到主從的過(guò)程。在語(yǔ)法化機(jī)制方面,二者都體現(xiàn)了明顯的重新分析和類推。在關(guān)系化策略方面,二者都大致符合名詞可及性等級(jí),分句中基本位置的名詞短語(yǔ)都能被關(guān)系化。隱喻和轉(zhuǎn)喻是英漢關(guān)系分句產(chǎn)生語(yǔ)法化共性的認(rèn)知?jiǎng)右。在語(yǔ)法化過(guò)程中英漢關(guān)系分句都體現(xiàn)出從具體范疇到抽象范疇的概念映射。并且,提取主語(yǔ)的英漢關(guān)系分句都呈現(xiàn)出‘動(dòng)作代動(dòng)作主體’的轉(zhuǎn)喻機(jī)制。 (5)英漢關(guān)系分句的差異首先體現(xiàn)在語(yǔ)法化階段特征上,二者的結(jié)構(gòu)特征不能逐一對(duì)應(yīng)。其次,英漢關(guān)系分句還有著各自的語(yǔ)法化機(jī)制。英語(yǔ)wh-關(guān)系分句受主觀化機(jī)制的作用,漢語(yǔ)則受到量詞類推機(jī)制的作用。另外,經(jīng)過(guò)語(yǔ)料庫(kù)頻率統(tǒng)計(jì),英漢關(guān)系分句的語(yǔ)法化程度不同,與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)關(guān)系分句經(jīng)歷了更加明顯的語(yǔ)法化過(guò)程。并且,在關(guān)系化策略上,英語(yǔ)關(guān)系化策略比漢語(yǔ)更加靈活。順序象似性用以解釋英漢關(guān)系分句,特別是限制性和非限制性關(guān)系分句在句法特征上的不同。 本文的研究可以豐富語(yǔ)法化理論在句式層面的研究,并對(duì)英漢關(guān)系分句的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和其他句式的學(xué)習(xí)有借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)系分句 語(yǔ)法化 對(duì)比分析
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H314;H146
【目錄】:
- Abstract4-8
- 摘要8-15
- Introduction15-19
- 0.1 Background Of Research15-16
- 0.2 Aims Of Research16
- 0.3 Research Method and Organization of Thesis16-19
- Chapter 1 Literature Review19-31
- 1.1 Redefinition of Relative Clauses of the Thesis19-22
- 1.1.1 Definitions of Relative Clauses19-20
- 1.1.2 Structural Features of Relative Clauses20-21
- 1.1.3 Classifications of Relative Clauses21-22
- 1.2 Previous Studies of Relative Clauses22-29
- 1.2.1 Previous Studies of English Relative Clauses22-25
- 1.2.2 Previous Studies of Chinese Relative Clauses25-27
- 1.2.3 Previous Studies of Comparative Studies on English and Chinese Relative Clauses27-28
- 1.2.4 Previous Studies of Grammaticalization Studies on English and Chinese Relativizers and Relative Clause Structures.28-29
- 1.3 Summary29-31
- Chapter 2 Theoretical Foundations31-41
- 2.1 The Theory of Grammaticalization31-37
- 2.1.1 Definitions of Grammaticalization31-33
- 2.1.2 Characteristics and Path of Grammaticalization33-35
- 2.1.3 Mechanisms of Grammaticalization35-37
- 2.2 Motivations of Grammaticalization37-39
- 2.2.1 Metaphor and Metonymy in Grammaticalization37-38
- 2.2.2 Iconicity in Grammaticalization38-39
- 2.3 Applications of Grammaticalization in Language39-40
- 2.4 Summary40-41
- Chapter 3 Grammaticalization Process of English Relative Clauses41-77
- 3.1 Grammaticalization Process of that-Relative Clauses41-60
- 3.1.1 Analysis of Grammaticalization Process of Relativizer-that42-50
- 3.1.2 Analysis of Grammaticalization Process of that-Relative Clause Structures50-60
- 3.2 Grammaticalization Process of wh-Relative Clauses60-75
- 3.2.1 Analysis of Grammaticalization Process of Relativizer which61-69
- 3.2.2 Analysis of Grammaticalization Process of which-Relative Clause Structures69-75
- 3.3 Summary75-77
- Chapter 4 Grammaticalization Process of Chinese Relative Clauses6377-103
- 4.1 Grammaticalization Process of di (de)-Relative Clauses78-91
- 4.1.1 Analysis of Grammaticalization Process of Relativizers di and de78-85
- 4.1.2 Analysis of Grammaticalization Process of di(de)-Relative Clause Structures85-91
- 4.2 Grammaticalization Process of Other Relative clauses in Ancient Chinese91-102
- 4.2.1 Analysis of Grammaticalization Process of zhi-relative Clause Structures91-99
- 4.2.2 Analysis of Grammaticalization Process of zhe-Relative Clause Structures99-102
- 4.3 Summary102-103
- Chapter 5 A Comparative Analysis of English and Chinese Relative Clauses in Grammaticalization103-129
- 5.1 Similarities Between English and Chinese Relative Clauses in Grammaticalization103-117
- 5.1.1 Similarities Between English and Chinese Relative Clauses in Grammaticalization Characteristics103-107
- 5.1.2 Similarities Between English and Chinese Relative Clauses in Grammaticalization Mechanisms107-111
- 5.1.3 Similarities Between English and Chinese Relative Clauses in Relativization Strategies111-113
- 5.1.4 Cognitive Motivations of Grammaticalization Similarities Between English and Chinese Relative Clauses113-117
- 5.2 Differences Between English and Chinese Relative Clauses in Grammaticalization117-127
- 5.2.1 Differences Between English and Chinese Relative Clauses in Grammaticalization Stage Characteristics118-120
- 5.2.2 Differences Between English and Chinese Relative Clauses in Grammaticalization Mechanisms120-123
- 5.2.3 Differences Between English and Chinese Relative Clauses in Grammaticalization Degree123-124
- 5.2.4 Differences Between English and Chinese Relative Clauses in Relativization Strategies124-125
- 5.2.5 Cognitive Motivations of Grammaticalization DifferencesBetween English and Chinese Relative Clauses125-127
- 5.3 Summary127-129
- Conclusion129-133
- Bibliography133-141
- Acknowledgments141-142
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳平,徐赳赳;漢語(yǔ)中結(jié)構(gòu)話題的語(yǔ)用解釋和關(guān)系化[J];國(guó)外語(yǔ)言學(xué);1996年04期
2 唐正大;;關(guān)系化對(duì)象與關(guān)系從句的位置——基于真實(shí)語(yǔ)料和類型分析[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2007年02期
3 沈家煊;實(shí)詞虛化的機(jī)制──《演化而來(lái)的語(yǔ)法》評(píng)介[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);1998年03期
4 丁_g藻;;漢英關(guān)系從句不對(duì)稱中的語(yǔ)用共性原則[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2009年04期
5 朱德熙;;自指和轉(zhuǎn)指——漢語(yǔ)名詞化標(biāo)記“的、者、所、之”的語(yǔ)法功能和語(yǔ)義功能[J];方言;1983年01期
6 潘歡懷;試論英語(yǔ)的關(guān)系分句[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào);1984年06期
7 朱達(dá);;英語(yǔ)定語(yǔ)從屬句中關(guān)系詞的運(yùn)用[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1990年04期
8 濮擎紅;濮明明;;從認(rèn)知角度討論現(xiàn)代漢語(yǔ)定語(yǔ)從句[J];華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
9 邵惟楘;;英漢關(guān)系分句對(duì)比研究[J];華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
10 晏尚元;;指示詞that的語(yǔ)法化及單向性特征[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 吳淑瓊;基于漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻研究[D];西南大學(xué);2011年
,本文編號(hào):949056
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/949056.html