翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法
發(fā)布時(shí)間:2017-09-30 04:34
本文關(guān)鍵詞:翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法
更多相關(guān)文章: 歐化翻譯 語(yǔ)言接觸 文化保護(hù)
【摘要】:漢語(yǔ)歐化是指在英語(yǔ)語(yǔ)法沖擊影響下而產(chǎn)生的,在漢語(yǔ)中出現(xiàn)過(guò)的、以及保留下的在詞法和句法層面的語(yǔ)言變異現(xiàn)象。賀陽(yáng)(2004:83)認(rèn)為,“這一概念既指漢語(yǔ)中以印歐語(yǔ)言為摹本,通過(guò)模仿而產(chǎn)生的新興語(yǔ)法成分和句法格式,也指漢語(yǔ)中原本處于萌芽或休眠狀態(tài)的語(yǔ)法形式由于印歐語(yǔ)言影響的推動(dòng)和刺激而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象!倍鄶(shù)學(xué)者認(rèn)為漢語(yǔ)的歐化與翻譯活動(dòng)密切相關(guān)。王力(1985)認(rèn)為,“歐化的來(lái)源就是翻譯!敝袊(guó)歷史上曾經(jīng)有過(guò)三次翻譯高潮,包括漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯、明清時(shí)期的科技翻譯和五四時(shí)期的西學(xué)翻譯。在二十世紀(jì)七八十年代,中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策,漢外語(yǔ)言接觸加強(qiáng),迎來(lái)了翻譯史上的第四次高潮,F(xiàn)代漢語(yǔ)的歐化翻譯可以追溯到五四運(yùn)動(dòng)新文化運(yùn)動(dòng)的開(kāi)始。從那以后,在社會(huì)變化的影響下,以及語(yǔ)言自身發(fā)展變化規(guī)律的要求,現(xiàn)代漢語(yǔ)經(jīng)歷了前所未有的變化。在一定意義上,漢語(yǔ)“白話文”從五四時(shí)代的雛形狀態(tài)發(fā)展為穩(wěn)定而成熟的現(xiàn)代漢語(yǔ)是一個(gè)漢語(yǔ)逐步歐化的過(guò)程。郭鴻杰(2007:21)認(rèn)為,“忽略了語(yǔ)言接觸的影響因素,也就不可能對(duì)語(yǔ)言變化現(xiàn)象有一個(gè)完整的認(rèn)識(shí)。”翻譯是一種特殊的語(yǔ)言接觸形式。在翻譯過(guò)程中,目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)相互接觸,相互作用發(fā)生影響,從而引起了接觸雙方語(yǔ)言的變化。本文嘗試借助語(yǔ)言接觸理論對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化翻譯現(xiàn)象進(jìn)行研究。通過(guò)從古典文學(xué)作品,現(xiàn)代著作,報(bào)刊雜志以及網(wǎng)絡(luò)中選取大量例子對(duì)歐化進(jìn)行多角度的闡述,以期能描述性的解釋歐化以及揭示語(yǔ)言發(fā)展演變的內(nèi)在規(guī)律,旨在引導(dǎo)翻譯者以客觀的態(tài)度來(lái)看待歐化。作者從詞匯和句法兩個(gè)方面探討積極歐化和消極歐化,并認(rèn)為二者是可以轉(zhuǎn)化的。本文最后辯證分析了語(yǔ)言變化的規(guī)律,認(rèn)為歐化作為外因只能影響漢語(yǔ)的發(fā)展,而真正決定漢語(yǔ)發(fā)展方向和前途的是漢語(yǔ)自身機(jī)制。同時(shí)本文從漢語(yǔ)文化保護(hù)的角度探討了翻譯的重要性。一股勢(shì)不可擋的全球“漢語(yǔ)熱”已在世界各地推動(dòng)了漢語(yǔ)的發(fā)展,奠定了漢語(yǔ)成為又一強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)的基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】:歐化翻譯 語(yǔ)言接觸 文化保護(hù)
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- ABSTRACT3-5
- 摘要5-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Necessity of the Research9-10
- 1.2 Significance of the Research10
- 1.3 Organization of the Research10-13
- Chapter Two Literature Review13-23
- 2.1 Background of Europeanization13-14
- 2.2 The Definition of Europeanized Translation14-15
- 2.3 Language Contact and Language Evolution15-16
- 2.4 Language Contact Linguistics16-18
- 2.5 Europeanized Translation—Necessity and Rationality of Language Variety18-20
- 2.5.1 Internal Mechanism19
- 2.5.2 External Influence19-20
- 2.6 Standards and Norms20-23
- Chapter Three Instances of Europeanized Translation23-37
- 3.1 Europeanization at Lexical Level23-31
- 3.1.1 Loanwords and Affixation23-25
- 3.1.2 Letter Words25-26
- 3.1.3 The Abuse of Auxiliaries,Numerals and Pronouns26-29
- 3.1.4 Increased Use of Conjunctions29-31
- 3.2 Europeanization at Syntactic Level31-36
- 3.2.1 Flexible Use of Parts of Speech/Word-Class Shift31-33
- 3.2.2 The Passive with "Bei"(被)33-35
- 3.2.3 Lengthy and Complicated Sentence Structure35-36
- 3.3 Europeanization of Determiners36-37
- Chapter Four Positive Europeanization and Negative Europeanization37-47
- 4.1 Vocabulary38-43
- 4.1.1 Necessity39
- 4.1.2 Rationality39-40
- 4.1.3 Economy40-41
- 4.1.4 Others41-43
- 4.2 Syntax43-47
- 4.2.1 Correct Sentence Structure43-44
- 4.2.2 Proper Semantic44-45
- 4.2.3 Proper Pragmatics45-47
- Chapter Five Further Discussion of Europeanized Grammar in Modern Chinese47-51
- 5.1 Europeanization to Chinese Evolution47-48
- 5.2 Europeanization to Chinese Culture48-49
- 5.3 Summary49-51
- BIBLIOGRAPHY51-55
- ACKNOWLEDGEMENTS55-57
- PUBLISHED PAPERS57
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 關(guān)熔珍;;從翻譯研究角度探討漢語(yǔ)語(yǔ)言文化之反滲透[J];社會(huì)科學(xué)家;2007年01期
,本文編號(hào):946206
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/946206.html
最近更新
教材專著