進(jìn)口影片本土化翻譯的思考
本文關(guān)鍵詞:進(jìn)口影片本土化翻譯的思考
更多相關(guān)文章: 進(jìn)口影片 本土化 翻譯
【摘要】:2012年5~6月間在全國影院上映的幾部進(jìn)口好萊塢大片,采用的還是前幾年流行的"中國式"本土化漢語翻譯。這些進(jìn)口影片的本土化翻譯大量引用網(wǎng)絡(luò)詞語和古詩詞,在各大媒體上遭到了很多觀眾的抵觸和普遍惡評。曾經(jīng)在引進(jìn)影片中大受歡迎的"本土化翻譯",沒有得到中國觀眾的歡迎,觀眾對其熱情程度明顯降低。這到底是譯者的問題還是觀眾"審美疲勞"的問題呢?帶著這些疑問,本文走進(jìn)進(jìn)口影片翻譯本土化的往昔與今朝,分析一下它帶來的啟示與思考。
【作者單位】: 河北民族師范學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 進(jìn)口影片 本土化 翻譯
【分類號】:H059
【正文快照】: 進(jìn)口的影片是中國的觀眾了解認(rèn)識異國風(fēng)情的一個主要途徑之一,在觀看影片的同時,觀眾也體會到進(jìn)口影片帶來的無限樂趣。中國與世界各國文化日益廣泛交流,進(jìn)口影片越來越多涌入中國市場,也促進(jìn)了進(jìn)口影片的翻譯產(chǎn)業(yè)。由于語言的差異,大部分觀眾不能直接觀看外文原版,因此影視
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張曉舸;東西方文化差異下的電影片名翻譯[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
2 孫藝風(fēng);;文化翻譯與全球本土化[J];中國翻譯;2008年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王紅梅;從傳播學(xué)理論看影視配音翻譯的本土化[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 伍爭;易欣華;;文化適應(yīng)指導(dǎo)下的中國電影名的英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年07期
2 耿強(qiáng);;全球化與翻譯策略:異化·歸化·航入[J];東方叢刊;2009年04期
3 陳永國;賀曉梅;;基于翻譯“目的論”的英文電影片名的漢譯[J];電影文學(xué);2010年05期
4 馬艷晶;;從“中劇熱”看全球化中跨文化翻譯策略[J];電影文學(xué);2012年10期
5 李瑞;;電影片名翻譯中的歸化異化理論[J];電影評介;2007年15期
6 李瑞民;;影視作品中文化因素的翻譯[J];電影評介;2007年16期
7 廖麗玲;;功能對等理論下試譯最新網(wǎng)絡(luò)流行語[J];廣東培正學(xué)院學(xué)報;2009年02期
8 王曉惠;;全球化語境下漢詩英譯的意象傳遞策略[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年02期
9 劉小晨;;論跨文化差異的電影片名翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年07期
10 楊楠;;淺析電影翻譯中的中西文化差異[J];電影文學(xué);2013年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 朱月娥;;文化生態(tài)中翻譯的中度干擾[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 孫,
本文編號:944958
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/944958.html