天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

“脫離原語語言外殼”關(guān)照下同傳質(zhì)量的提高

發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 09:24

  本文關(guān)鍵詞:“脫離原語語言外殼”關(guān)照下同傳質(zhì)量的提高


  更多相關(guān)文章: 脫離原語語言外殼 同傳質(zhì)量 技巧


【摘要】:在當(dāng)今這個各國之間交流越來越頻繁的國際化社會,同傳在國際大型機(jī)構(gòu)會議中起到了越來越重要的作用。同傳譯員需要以與講話人幾乎同步的速度,用目的語口頭表述原語所要表達(dá)的思想和情感,在這樣巨大的時(shí)間壓力下輸出高質(zhì)量的口頭翻譯對同傳譯員而言挑戰(zhàn)頗大,因此本文主要圍繞釋意論的核心“脫離原語語言外殼”來探討提高同傳質(zhì)量的訓(xùn)練方法和相關(guān)實(shí)戰(zhàn)技巧。 “脫離原語語言外殼”即忽略字面意思,保留和記憶理解的內(nèi)容來傳遞原語所要傳達(dá)的信息。同傳譯員需要在較短時(shí)間內(nèi)快速對原語做出反應(yīng)并進(jìn)行幾乎同步的翻譯,譯員因此而不能拘泥于原文進(jìn)行字對字地翻譯,需要以符合目標(biāo)語的形式傳達(dá)原語信息給聽眾,在不被原語束縛的情況下譯員對口譯措辭選擇的靈活度增大。論文首先具體介紹“脫離原語語言外殼”的內(nèi)涵及國內(nèi)國外有關(guān)它的研究,表明其在同傳這一高強(qiáng)度、快節(jié)奏、充滿挑戰(zhàn)性活動中的必要性;論文接著綜合界定同傳活動的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),提出準(zhǔn)確、清晰、達(dá)意是保證同傳質(zhì)量的基本要素;本文進(jìn)而詳細(xì)闡述了提高同傳譯員“脫離原語語言外殼”能力的訓(xùn)練方法和提高同傳質(zhì)量的具體實(shí)戰(zhàn)技巧,即同傳譯員在捕捉信息階段使用等待、預(yù)測技巧和傳遞信息階段使用增補(bǔ)、省略、轉(zhuǎn)換技巧。 中文是一種重意合的語言,英語是一種重形合的語言,它們屬于兩種語言結(jié)構(gòu)。同傳譯員是邊聽邊翻,所以有必要遵循順句驅(qū)動原則來平穩(wěn)推進(jìn)口譯過程,需要采用增補(bǔ)、省略、詞類轉(zhuǎn)換的技巧來實(shí)現(xiàn)。有的語句難以遵循順句驅(qū)動的原則,需要譯員意識到在哪些意群處需要等待才能開始翻譯,需要譯員根據(jù)原語句型結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)推斷整個句子的走向進(jìn)而選擇合適的目的語語言結(jié)構(gòu)。本文的研究有助于啟發(fā)同傳譯員在同傳會議中加強(qiáng)傳達(dá)信息的有效性和及時(shí)性,進(jìn)而提高同傳的整體質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:脫離原語語言外殼 同傳質(zhì)量 技巧
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 內(nèi)容摘要6-11
  • Introduction11-17
  • Chapter One "Deverbalization" in Simultaneous Interpreting17-31
  • 1.1 Existing Researches on Deverbalization17-22
  • 1.1.1 Researches on Deverbalization in the West18-21
  • 1.1.2 Researches on Deverbalization in China21-22
  • 1.2 Introduction of Deverbalization22-31
  • 1.2.1 The Triangular Model of Interpretive Theory23-25
  • 1.2.2 Deverbalization-the Core of Interpretive Theory25-28
  • 1.2.3 Strengthening Simultaneous Interpreters' Awareness of Deverbalization28-31
  • Chapter Two Quality of Simultaneous Interpreting and Its Evaluation31-41
  • 2.1 Overview of Simultaneous Interpreting31-34
  • 2.1.1 Definition of Simultaneous Interpreting31-33
  • 2.1.2 Features of Simultaneous Interpreting33-34
  • 2.2 Quality Evaluation of Simultaneous Interpreting34-41
  • 2.2.1 Parties Involved in SI Process35-38
  • 2.2.2 Quality Standard of Simultaneous Interpreting38-41
  • Chapter Three Training Methods for Interpreters Under the Guidance of Deverbalization41-53
  • 3.1 Methods to Improve Simultaneous Interpreters'Deverbalization Ability41-47
  • 3.1.1 Approaches for Expression in the Target Language---Re-interpretation of the Phrases and Sentences42-45
  • 3.1.2 Approaches for Improving Presentation45-47
  • 3.2 Comprehensive Exercise for Enhancing Simultaneous Interpreters' Deverbalization Ability47-53
  • 3.2.1 Shadowing and Generalization Exercise48-50
  • 3.2.2 Exercise of Sight Interpreting50-53
  • Chapter Four Field Techniques for Improving SI Quality From the Perspective of "Deverbalization"53-87
  • 4.1 Techniques in the Process of Catching Sense53-64
  • 4.1.1 Waiting54-59
  • 4.1.2 Anticipation59-64
  • 4.2 Techniques in Expression Process of Interpretation64-87
  • 4.2.1 Addition65-71
  • 4.2.2 Omission71-80
  • 4.2.3 Conversion80-87
  • Conclusion87-91
  • Bibliography91-95
  • Acknowledgments95-97

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 劉士聰,余東;試論以主/述位作翻譯單位[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2000年03期

2 王桂珍;主題、主位與漢語句子主題的英譯[J];現(xiàn)代外語;1996年04期

3 楊承淑;從“經(jīng)濟(jì)性原則”探討“順譯”的運(yùn)用[J];中國翻譯;2002年06期

4 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期

5 許明;;口譯認(rèn)知過程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J];中國翻譯;2010年03期

6 劉延立;同聲傳譯技巧探討[J];中國翻譯;1996年01期

7 李長栓;漢英同聲傳譯中應(yīng)注意用詞簡潔[J];中國翻譯;1996年06期

,

本文編號:941256

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/941256.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶572cc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com