跨文化傳播視角下的影視翻譯
本文關(guān)鍵詞:跨文化傳播視角下的影視翻譯
【摘要】:作為大眾傳媒的一個(gè)重要組成部分,影視作品有其獨(dú)特的地位和特點(diǎn),對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播有重要意義。目前國(guó)內(nèi)對(duì)影視翻譯的理論研究深度不夠,相比電影翻譯對(duì)社會(huì)文化的影響而言相對(duì)滯后。要推動(dòng)影視翻譯的深入研究,首先要理性認(rèn)識(shí)影視作品區(qū)別于一般文學(xué)作品的主要特征;诖,本文總結(jié)了影視翻譯有別于一般文體翻譯的特點(diǎn),指出影視翻譯過程中,譯者要把握好影視作品的語言修辭藝術(shù)和作品中的人物性格特征,處理好影視文化意象的傳播問題。
【作者單位】: 北京第二外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 影視翻譯 大眾傳媒 影視語言
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、影視文化對(duì)外傳播的意義文化的傳播離不開媒介。文化無論是與書章典籍相聯(lián)系,還是與報(bào)刊、雜志、電影和電視相聯(lián)系,都是要以某種媒介方式來呈現(xiàn)自身。(蔣原倫,2010)歷史發(fā)展到了今天,我們每天都處于大眾傳媒的包圍之中,電影、電視和網(wǎng)絡(luò)對(duì)文化的傳播大有鋪天蓋地之勢(shì)。在
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 程春麗;;中國(guó)影視節(jié)目走出去的本土化營(yíng)銷策略探討[J];電視研究;2012年04期
2 麻爭(zhēng)旗,劉穎;翻譯二度編碼論與心理語言學(xué)模式[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
3 劉大燕;樊子牛;王華;;中國(guó)影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J];外國(guó)語文;2011年01期
4 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 葉長(zhǎng)纓;電影對(duì)白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
3 黃琳;;中文電影片名文化負(fù)載詞的英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
4 張愛紅;;從語域角度看《當(dāng)幸福來敲門》的字幕漢譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
5 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
6 楊森;;華語電影的英文字幕翻譯——以電影《風(fēng)聲》為例[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
7 趙晶;;英美情景喜劇字幕翻譯淺談[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
8 葉敏;;譯制片中文化缺省的翻譯[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
9 趙速梅;陳陽;;電影配音翻譯的本土化特色——美國(guó)電影《加菲貓1》的個(gè)案研究[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
10 吳婷;邱春光;;從《傲慢與偏見》看影視翻譯對(duì)影片成功之影響[J];長(zhǎng)城;2009年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 張慧貞;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析電影《功夫》對(duì)白翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 陳喜華;;中文記錄片解說詞英譯中的適應(yīng)和選擇[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2005年
2 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
3 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年
2 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
3 梁小棟;論電影字幕中的粗話翻譯策略[D];河北師范大學(xué);2010年
4 李娜;從敘事學(xué)角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
5 路潔;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論與電影翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
6 寧阿拉塔;漢文影視蒙譯研究[D];西北民族大學(xué);2010年
7 趙楠;目的論指導(dǎo)下的漢語電影字幕翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
8 劉冰;動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在英語影片字幕翻譯中的運(yùn)用[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2010年
9 王明娥;華語電影字幕的英譯探索:功能與交際的視角[D];福建師范大學(xué);2010年
10 彭丹;關(guān)聯(lián)理論視角下《音樂之聲》字幕與配音翻譯對(duì)比研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 龍千紅;;電影翻譯的動(dòng)態(tài)觀——中國(guó)電影翻譯考察[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
2 葉長(zhǎng)纓;電影對(duì)白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
3 葉長(zhǎng)纓;;試論電影配音翻譯中文化距離的處理[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
4 岳峰;回眸二十世紀(jì)中國(guó)影壇翻譯家[J];北京電影學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
5 李新新;;中國(guó)的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期
6 李國(guó)順;;中國(guó)電影譯制片理論現(xiàn)狀[J];電影評(píng)介;2008年18期
7 謝滿蘭;;讀者接受理論與影視字幕中的隱喻翻譯[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
8 趙速梅;劉曉明;;影視作品字幕翻譯中跨文化交際信息的轉(zhuǎn)換[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
9 龔瑜行;;影視翻譯中文化意象的翻譯策略[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年12期
10 麻爭(zhēng)旗;影視劇腳本的翻譯及審美特征[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張帥;鄭朝紅;;影視翻譯中的譯者再創(chuàng)造[J];電影評(píng)介;2008年14期
2 王向華;;德國(guó)功能派翻譯理論與影視翻譯[J];電影評(píng)介;2008年24期
3 鄒黎;周曄;;淺談?dòng)耙暦g中的關(guān)聯(lián)性和趨同性[J];電影文學(xué);2010年20期
4 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期
5 樸哲浩;;影視翻譯的定位問題[J];電影文學(xué);2009年16期
6 于金華;;跨文化交際中的影視翻譯[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
7 徐學(xué)萍;樸哲浩;;影視作品主要特征探微——以影視翻譯研究為視角[J];電影評(píng)介;2009年11期
8 徐學(xué)萍;樸哲浩;;影視作品主要特征探微——以影視翻譯研究為視角[J];電影評(píng)介;2009年12期
9 朱小平;程德安;;淺析中外影視翻譯的語言特色[J];上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
10 孫明磊;;影視翻譯中譯者主體性的美學(xué)視角[J];電影文學(xué);2008年17期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 郭秀珍;;兩篇新聞報(bào)道的批評(píng)性分析[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
2 張普;;論國(guó)家語言資源[A];民族語言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國(guó)民族語言文字信息學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 蔣春生;;論中國(guó)古代文學(xué)理論對(duì)外來電影片名翻譯之影響[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 揚(yáng)州大學(xué) 張愛鳳;大眾傳媒深入文學(xué)教育改革[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
2 桂曉風(fēng);讓我們的母語更加健康[N];中國(guó)教育報(bào);2006年
3 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所 顧曰國(guó);話語、權(quán)力與話語剖析[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
4 李土生;當(dāng)心!漢語正遭受“外來污染”[N];中國(guó)信息報(bào);2008年
5 欣駿;警惕網(wǎng)絡(luò)語言的侵蝕[N];張掖日?qǐng)?bào);2006年
6 俞雍思;網(wǎng)絡(luò)語言欲沖擊漢語規(guī)范?[N];中國(guó)教育報(bào);2005年
7 施芳;專家呼吁維護(hù)祖國(guó)語言健康發(fā)展[N];中華新聞報(bào);2004年
8 記者 徐媛 實(shí)習(xí)生 許琴;國(guó)際漢語傳播基地落戶長(zhǎng)沙[N];長(zhǎng)沙晚報(bào);2010年
9 施芳;專家呼吁規(guī)范外文使用[N];人民日?qǐng)?bào);2004年
10 全國(guó)政協(xié)委員 陳醉;語言文字離了“純”[N];人民政協(xié)報(bào);2002年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
2 馬景秀;新聞話語意義生成的系統(tǒng)功能修辭研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
3 楊迎春;媒體訪談的引發(fā)與應(yīng)答研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 許寶丹;新時(shí)期漢語新詞語產(chǎn)生發(fā)展的動(dòng)因探析[D];大連理工大學(xué);2009年
2 吳愛麗;影視翻譯中的交際原則[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
3 孫芳敏;順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
4 陳明達(dá);權(quán)力,,語言和大眾傳媒[D];福建師范大學(xué);2002年
5 牟麗;影視翻譯——再創(chuàng)造的藝術(shù)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
6 張漢敏;影視翻譯中譯者的主體性研究[D];華中師范大學(xué);2012年
7 段楠楠;影視翻譯中的歸化與異化[D];燕山大學(xué);2012年
8 顧靜蕓;試論等值理論在影視翻譯中的應(yīng)用[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年
9 羅瑩;英漢影視字幕翻譯中的修辭問題[D];上海海事大學(xué);2005年
10 韓岱娉;大眾傳媒中作為公共對(duì)話的訪談的語言學(xué)分析[D];西安外國(guó)語大學(xué);2012年
本文編號(hào):930430
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/930430.html