中國明清時期西方文化漢譯特征探究
本文關(guān)鍵詞:中國明清時期西方文化漢譯特征探究
【摘要】:本文在整體上研究了中國明清時期的西方文化漢譯情況,論證了當時西學漢譯的幾個特點,肯定了當時我國近代學者在此次西方文化漢譯的高潮中所起的重要作用,且對以前認為中國學者只是起到輔助作用的那種結(jié)論提出質(zhì)疑。
【作者單位】: 華中科技大學文華學院;
【關(guān)鍵詞】: 明清 西方文化 漢譯 特征
【分類號】:H059
【正文快照】: 在我國明清時期,以耶穌教會為主要的來中國的傳教士,與信仰天主教以及那些不信教可是和來華傳教士交往甚密的中國學者緊密合作,編撰和翻譯西方文化作品,再次出現(xiàn)了中國古代翻譯史上的高潮。盡管從這次高潮的持續(xù)時間、翻譯隊伍的規(guī)模以及翻譯作品的數(shù)量上來審視,這次西學翻譯
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸敏珍;論明末反天主教運動[J];安徽史學;2000年02期
2 鄭軍;明清鼎革與中國古代科學近代化進程的中斷[J];北方論叢;2005年03期
3 李建中;雷冠群;;明末清初科技翻譯與清末民初西學翻譯的對比研究[J];長春理工大學學報;2011年07期
4 康志杰;一部由歐洲傳教士編纂的索引──評陽瑪諾的《圣經(jīng)直解雜事之目錄》[J];辭書研究;2000年04期
5 田毅鵬;近代中日“開國”的歷史比較[J];東北師大學報;1993年06期
6 蘇新紅;晚明士大夫黨派分野與其對耶穌會士交往態(tài)度無關(guān)論[J];東北師大學報;2005年01期
7 田毅鵬;中日現(xiàn)代化比較研究的幾個理論問題[J];東北亞論壇;2003年04期
8 孫邦華;;“入鄉(xiāng)隨俗”:明清耶穌會士的文化適應(yīng)政策及其現(xiàn)代意義[J];東南學術(shù);2006年06期
9 李天綱;簡論明清“西學”中的神學和哲學[J];復旦學報(社會科學版);1999年03期
10 章清;;晚清西學“匯編”與本土回應(yīng)[J];復旦學報(社會科學版);2009年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 于翠玲;;媒介演變與文化傳播的獨特景觀——中國編輯出版史的認識價值[A];中國編輯研究(2007)[C];2007年
2 肖朗;;近代西方教育導入中國之探源——艾儒略與明末西方教育的導入[A];紀念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(7)——中外教育交流史研究(含留學教育、教會教育等)[C];2009年
3 徐海松;;從“會通中西”到“西學中源”——清初科學家的思想軌跡及其影響[A];明清之際中國和西方國家的文化交流——中國中外關(guān)系史學會第六次學術(shù)討論會論文集[C];1997年
4 胡孝德;高小平;;同曲異工——16—18世紀西學東漸在中、日兩國的不同命運[A];中西初識二編——明清之際中國和西方國家的文化交流之二[C];2000年
5 W·J·裴德生;朱鴻林;;徐光啟李之藻楊廷筠成為天主教徒試釋[A];明史研究論叢(第五輯)[C];1991年
6 龐乃明;;從對歐稱謂看明人歐洲觀[A];明史研究(第10輯)[C];2007年
7 鄒小站;;略論明清間中國人對西學的迎拒[A];中國社會科學院近代史研究所青年學術(shù)論壇2005年卷[C];2005年
8 沈也地;;淺談艾儒略(Julios Aleni)對中西文化交流的貢獻[A];中外關(guān)系史論叢第19輯——多元宗教文化視野下的中外關(guān)系史[C];2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張棟豪;中國邏輯史方法論在近代的演變[D];南開大學;2010年
2 王愛榮;論辛亥革命與中國近代文學的關(guān)系[D];南京師范大學;2011年
3 劉虎;康雍乾三朝宮廷繪畫研究[D];天津大學;2011年
4 陳義海;對明清之際中西異質(zhì)文化碰撞的文化思考[D];蘇州大學;2002年
5 姚興富;耶儒對話與融合[D];中國社會科學院研究生院;2003年
6 修彩波;近代學人與中西交通史研究[D];華東師范大學;2004年
7 章小謙;傳承與嫁接:中國教育基本概念從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的轉(zhuǎn)換[D];華東師范大學;2004年
8 趙暉;西學東漸與清代前期數(shù)學[D];浙江大學;2005年
9 李曉丹;17-18世紀中西建筑文化交流[D];天津大學;2004年
10 管恩森;十字架遭遇龍圖騰[D];北京語言大學;2005年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 熊曉曼;傳教士與中國傳統(tǒng)學術(shù)[D];華中師范大學;2011年
2 狄霞晨;從英文報刊看新教傳教士對中國近代語言文學的認識[D];復旦大學;2011年
3 張新志;明末清初西方科技文獻在中國的傳播[D];鄭州大學;2011年
4 楊守剛;利瑪竇與中國近代科學[D];哈爾濱師范大學;2011年
5 王澤穎;論朱宗元之天儒觀[D];寧波大學;2011年
6 李春燕;儒學與“天學”張力中的徐光啟[D];東北師范大學;2011年
7 賴玉芹;論康熙帝的科技管理思想及舉措[D];華中師范大學;2001年
8 劉英男;“自我”與“他者”之鑒——儒家基督徒張賡思想論析[D];上海師范大學;2004年
9 朱海龍;張之洞與癸卯學制[D];華南師范大學;2004年
10 郝志潔;明末清初文人士大夫?qū)浇痰恼J識[D];華東師范大學;2004年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉宏麗;;明清時期親屬謙稱中的謙語素[J];山東社會科學;2009年03期
2 魏紅;;從《聊齋俚曲》看明清山東方言里的介詞“著”[J];青島大學師范學院學報;2009年02期
3 趙衛(wèi)國;英譯漢技巧實例(續(xù)完)[J];大慶石油學院學報;1980年01期
4 卞浩宇;;明清時期來華傳教士漢語學習方法淺探[J];學術(shù)交流;2009年12期
5 王文峰;;微觀視野下的中西科技文化交流——以明清時期西方科技著作漢譯化為例[J];科技信息;2010年24期
6 李明敏;;論明清時期副詞“白”的進一步虛化[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2010年05期
7 宗福常;《林肯總統(tǒng)葛底斯堡演說詞》漢譯研究[J];江蘇大學學報(高教研究版);1987年03期
8 李亞舒;達意·人才·途徑——關(guān)于提高科技翻譯質(zhì)量之管窺[J];上?萍挤g;1989年02期
9 柏建明;中外商標語言的互譯問題[J];語文學刊;2005年05期
10 翟燕;;明清山東方言中的比擬助詞“也似”及其來源問題[J];語文研究;2008年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉鋒;;試論漢譯苗的直譯與意譯問題[A];苗學研究會成立大會暨第一屆學術(shù)討論會論文集[C];1989年
2 左戈番;;早期佛教漢譯——論安世高的翻譯(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
3 Paul Harrison;;重嵌鉆石——關(guān)于鳩摩羅什漢譯《金光般若波羅蜜多經(jīng)》的幾點思考(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
4 許穎穎;;明清時期閩吳兩地真文、庚青、侵尋三韻合部的比較[A];2007年福建省辭書學會第18屆年會論文提要集[C];2007年
5 吳啟金;;國外汽車文化漢譯隨筆[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術(shù)年會論文集[C];1997年
6 張友琴;;On Differences between“East”and“West”[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
7 顧月琴;;明清時期民間識字教材——雜字[A];和諧共生:2007年全國博士生(教育類)學術(shù)論壇論文集[C];2007年
8 陳士林;;彝文vyxtu(vuxtu)與楚語“於菟”——彝經(jīng)考釋之一[A];中國民族古文字研究(第二輯)[C];1993年
9 李輝;;《宿曜經(jīng)》漢譯版本之漢化痕跡考證[A];2006年上海市科學技術(shù)史學術(shù)年會論文集[C];2006年
10 于偉昌;;漢譯外來語言學術(shù)語標準化的必要性及其原則[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2001年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 農(nóng)村發(fā)展所 王利文;關(guān)于“Ecological Footprint”的漢譯[N];中國社會科學院院報;2003年
2 本報記者 謝穎;引路與反哺[N];人民政協(xié)報;2011年
3 胡為雄;關(guān)于漢譯中的“意識形態(tài)”一詞[N];學習時報;2008年
4 王天兵;西文自有宗師妙、漢譯難觀對屬能[N];中華讀書報;2006年
5 吳利琴;母語文化“失語”現(xiàn)象反思[N];光明日報;2006年
6 本報記者 程宗萍 張琴;用彝語文傳遞黨的聲音[N];涼山日報(漢);2007年
7 藍武芳;廣西方言的文化生態(tài)[N];廣西日報;2005年
8 王岳川;在母語與英語的文化天平上[N];文學報;2006年
9 本報記者 謝迪南;漢語危機?[N];中國圖書商報;2005年
10 潘朝霖;紙上化石——水書[N];中國新聞出版報;2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋開玉;明清山東方言詞綴研究[D];山東大學;2007年
2 張俊閣;明清山東方言代詞研究[D];山東大學;2007年
3 魏紅;明清山東方言特殊語法詞研究[D];山東大學;2007年
4 黃思賢;納西東巴文獻用字研究[D];華東師范大學;2008年
5 奚念;翻譯在外國文學經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國語大學;2009年
6 劉宏麗;明清敬謙語研究[D];山東大學;2009年
7 邢梅;《圣經(jīng)》官話和合本句法研究[D];復旦大學;2012年
8 張幼軍;佛教漢語訓釋方法探索[D];湖南師范大學;2007年
9 夏鳳梅;《老乞大》四種版本詞匯比較研究[D];浙江大學;2005年
10 何洪峰;漢語方式狀語研究[D];華中師范大學;2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王蓮生;論歸化策略在政經(jīng)文體漢譯中的運用[D];上海交通大學;2011年
2 劉洋;文化的碰撞與適應(yīng)[D];中國海洋大學;2010年
3 都仁;關(guān)于蒙元時期蒙古語動詞祈使式的蒙式漢譯研究[D];內(nèi)蒙古師范大學;2010年
4 陳莉;簽名的跨文化研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年
5 王之杰;從歷史有效性看兩位譯者漢譯Uncle Tom's Cabin[D];華中師范大學;2011年
6 葉少斌;從社會學視角看五四前后外國戲劇的漢譯[D];華中師范大學;2011年
7 王晗;操縱理論下的圣經(jīng)漢譯[D];西北大學;2011年
8 龍杰;關(guān)于蒙元時期蒙語副動詞形式的蒙古式漢譯研究[D];內(nèi)蒙古師范大學;2010年
9 尕藏東智;論《倉央嘉措情歌》漢譯版[D];西藏大學;2011年
10 劉杰;《圣經(jīng)》漢譯思想之變遷[D];西南石油大學;2011年
,本文編號:904662
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/904662.html