天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

文化功能對(duì)等理論下的漢語‘壽’語義與可接受性的研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-21 20:44

  本文關(guān)鍵詞:文化功能對(duì)等理論下的漢語‘壽’語義與可接受性的研究


  更多相關(guān)文章: 漢語‘壽’字 外延意義 內(nèi)涵意義 象征意義 文化功能對(duì)等


【摘要】:漢語‘壽’字是一個(gè)有著兩千多年歷史沉淀的文字,僅書寫形式就有上百種不同,它是中國人在日常生活和社會(huì)情境中的基本常用字之一,在其外延或內(nèi)涵意義上負(fù)載了中國人五千多年對(duì)生命存在意義的思考、敬重,對(duì)生命延綿、永生的期待,它的民族特征、社會(huì)功能及交際意義都是英與其對(duì)應(yīng)的英語詞‘Longevity’所不及的。正因?yàn)槿绱,漢語‘壽’字及相應(yīng)的詞組及習(xí)慣用語是我們翻譯中所遇到的一個(gè)難譯的詞匯,,容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的詞匯,容易出現(xiàn)文化功能不對(duì)等的詞匯,也是容易引起英語本族語讀者質(zhì)疑的詞匯。 應(yīng)該說,語言文字與其自身承載的文化概念是不能分割的,一個(gè)作為語言體系中的最小單位的詞匯,它的意義和功能作用必然受到文化的影響,然而任何文字翻譯的功能都同時(shí)都直接受到翻譯策略的影響。研究顯示,目前學(xué)界對(duì)于漢語‘壽’字語義的研究大多局限于漢語語言和文化的體系內(nèi),涉及該詞匯語義的漢譯英翻譯,文化功能對(duì)等程度、可接受性的實(shí)證性探討至今未見。 蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,翻譯的基本原則主要是原語與譯入語文化功能對(duì)等,及滿足讀者的需求;谶@一文化功能對(duì)等理論,本項(xiàng)研究以英語本族語讀者作為研究對(duì)象,以漢語‘壽’字的外延意義、內(nèi)涵意義、文化概念、象征意義為變量,采用字典研究、文獻(xiàn)研究、問卷調(diào)查、對(duì)比分析、定量分析等研究方法,從文化功能對(duì)等和讀者接受的角度,考察了漢語‘壽’與英語‘Longevity’的詞匯意義,文化功能和象征意義的差異和三種翻譯策略的可接受性。研究具體涉及四個(gè)方面:(1)單字結(jié)構(gòu)和復(fù)合結(jié)構(gòu)的‘壽’,如‘壽辰、壽材、壽衣’的詞匯外延意義與英語詞匯的對(duì)等性;(2)漢語‘壽’文化概念的個(gè)異性;(3)漢語‘壽’象征意義與英語的對(duì)等性;(4)三種常見的譯英‘壽’字成語和祝福語翻譯的可接受性。 由研究結(jié)果發(fā)現(xiàn):(1)漢語‘壽’字與英語‘Longevity’在‘生命、壽命’兩種外延意義上的對(duì)等性顯著;(2)漢語‘壽’字復(fù)合詞語承載中的‘尊敬和委婉’外延意義超出英語‘longevity’的詞意;(3)漢語‘壽’字體現(xiàn)的文化概念與英語差異顯著;(4)漢語‘壽’字的象征意義符號(hào)的文化個(gè)異性顯著;(5)以祝壽語句翻譯的譯文其可接受性高于短語翻譯;(6)采用音譯、直譯方式翻譯的文本的可接受性顯著低于意譯文本。 當(dāng)前研究認(rèn)為,由于不同民族的歷史發(fā)展繼承了對(duì)生命現(xiàn)實(shí)意義認(rèn)識(shí)的文化差異,原語與譯語的文化功能差異,翻譯所致的外國讀者對(duì)漢語‘壽’文化功能認(rèn)識(shí)的偏差是客觀存在的。因而,英語學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到漢語‘壽’字與英語對(duì)應(yīng)詞‘longevity’在語義、文化概念、象征意義上的差異,外國讀者是中國文化的陌生人,民族文化各異性對(duì)今后更好地翻譯漢語‘壽’字及其它文化負(fù)載詞具有實(shí)際意義。 本論文共有六個(gè)章節(jié),第一章主要介紹了研究目的、問題的歷史背景、重要意義、范圍及相關(guān)術(shù)語。第二章為文獻(xiàn)研究,側(cè)重當(dāng)前漢語‘壽’字與英語‘Longevity’在詞匯意義上的字典及文獻(xiàn)差異,以往研究對(duì)詞語翻譯在語言和非語言語境方面不對(duì)等的認(rèn)識(shí),文化功能對(duì)等在翻譯中的意義,以及漢譯英常用策略及效果。第三章說明的是研究設(shè)計(jì)思想,研究假設(shè)和目標(biāo),研究對(duì)象、材料、方法及過程。第四章是研究結(jié)果和分析。第五章是對(duì)研究結(jié)果在語義、文化、象征及翻譯策略層面的討論。第六章說明了本項(xiàng)研究的結(jié)論、局限性及對(duì)今后繼續(xù)性研究的建議。 本項(xiàng)研究希望通過考察漢語‘壽’和英語在詞層語義的差異,翻譯問題等揭示不同語言之間詞層的內(nèi)涵和外延意義、文化功能上的差異及文化負(fù)載詞語翻譯失誤的原因?yàn)榻窈蟠祟惙g做出些許貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:漢語‘壽’字 外延意義 內(nèi)涵意義 象征意義 文化功能對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H136
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-12
  • Chapter One Introduction12-19
  • 1.1 Statement of Purpose12-14
  • 1.2 History and Background of the Problem14-15
  • 1.3 Scope of the Research15-17
  • 1.4 Significance of the Research17-18
  • 1.5 Thesis Organization18-19
  • Chapter Two Literature Review19-36
  • 2.1 Classification of the Meanings at Word Level20-24
  • 2.2 Denotative Meaning of Chinese Word of ‘Shou’ and ‘Longevity’in English24-27
  • 2.3 Connotative Meaning of the Chinese Word of ‘Shou’27-31
  • 2.3.1 Expectation of ‘a(chǎn)n eternity’ from the Chinese27-29
  • 2.3.2 Degree of a life from Chinese culture29
  • 2.3 3 Cultural specific concepts of the Chinese word of ‘Shou’29-30
  • 2.3.4 Symbolic connotations of the Chinese word of ‘Shou’30-31
  • 2.4 Translation Problems in Translating the Meaning of a Word31-32
  • 2.5 Cultural functional equivalence in translation32-34
  • 2.6 Readers’ Expectation toward a Translation34-36
  • Chapter Three Research Design36-46
  • 3.1 Goal and Hypothesis36-37
  • 3.2 Research Methods37-44
  • 3.2.1 Participants37
  • 3.2.2 Test materials37-39
  • 3.2.3 Idiomatic translation text39-42
  • 3.2.4 Questionnaire42-44
  • 3.3 Procedures44-45
  • 3.4 Data Collection45-46
  • Chapter Four Results and Analysis46-55
  • 4.1 Results of equivalence in denotative meanings46-47
  • 4.2 Results of Equivalence of Chinese Cultural-Specific Concepts47-50
  • 4.2.1 High-rank of acceptable concepts49
  • 4.2.2 Middle-rank of acceptable concepts49-50
  • 4.2.3 Low- rank of acceptable concepts50
  • 4.3 Results of equivalence of symbolic meanings50-51
  • 4.4 Results of Acceptance of the Translation Texts51-55
  • 4.4.1 High-rank acceptance to the translations52-53
  • 4.4.2 Middle-rank acceptance to the translations53-54
  • 4.4.3 Low-rank acceptance to the translations54-55
  • Chapter Five Discussion55-60
  • 5.1 Non-Equivalence in Denotative Meanings of ‘Shou’55-56
  • 5.2 Non-equivalence in Chinese Cultural-specific Concepts of ‘Shou’4556-57
  • 5.3 Non-equivalence in Symbolic Meanings57-58
  • 5.4 Non-equivalence in the Translations58-60
  • Chapter Six Conclusion60-64
  • Reference64-67
  • Appendix67-74
  • 作者簡(jiǎn)介及科研成果74-75
  • Acknowledgements75

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 劉露營;;異化、歸化與翻譯中的文化對(duì)等[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

2 李玉良;試論翻譯與變[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

3 王國橋;;談?dòng)h翻譯中的文化遷移[J];教學(xué)與管理;2008年33期

4 曹明倫;;揭開“純語言”的神學(xué)面紗——重讀本雅明的《譯者的任務(wù)》[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

5 吳博;;淺談翻譯研究文化轉(zhuǎn)向——巴斯內(nèi)特“文化翻譯觀”及其對(duì)當(dāng)今翻譯研究的影響[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期

6 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

7 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期

8 何謙衛(wèi);;論文學(xué)翻譯中的文化等值[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期



本文編號(hào):896779

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/896779.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f19c1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com