天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

論文化的不可譯性

發(fā)布時(shí)間:2017-09-17 16:37

  本文關(guān)鍵詞:論文化的不可譯性


  更多相關(guān)文章: 文化不可譯性 等值翻譯 文化差異


【摘要】:翻譯不僅僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。當(dāng)翻譯實(shí)踐遭遇語(yǔ)言和文化的雙重障礙時(shí),就產(chǎn)生了語(yǔ)言的不可譯性及文化的不可譯性。作為不可譯性的一個(gè)重要體現(xiàn),文化的不可譯性是翻譯領(lǐng)域中一個(gè)無(wú)法忽略的問(wèn)題,其在翻譯過(guò)程中的處理對(duì)于準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)義和文化特色來(lái)說(shuō)尤為重要。本文通過(guò)詳細(xì)闡述語(yǔ)言、文化與翻譯之間的關(guān)系,探究了文化不可譯性的根源及種類,并討論了為達(dá)到等值翻譯的目的,在翻譯過(guò)程中對(duì)文化差異應(yīng)采取的處理方法。
【作者單位】: 中國(guó)地質(zhì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】文化不可譯性 等值翻譯 文化差異
【基金】:湖北省教育廳科學(xué)技術(shù)研究計(jì)劃指導(dǎo)性項(xiàng)目(B20129504) 中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金科研項(xiàng)目(CUGW100213)
【分類號(hào)】:G04;H059
【正文快照】: 一、引言翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),其目的是運(yùn)用一種語(yǔ)言,盡可能準(zhǔn)確、完整地將另一種語(yǔ)言中的文字內(nèi)涵和文化特色進(jìn)行傳達(dá)。當(dāng)代美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為,翻譯最重要的是在目標(biāo)語(yǔ)當(dāng)中最貼切最自然地再現(xiàn)原語(yǔ)的信息  首先是意義上的,其次是風(fēng)格上

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 魏清光;從文化差異論等值翻譯的局限性[J];聊城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

3 劉傳珠;可譯性問(wèn)題的語(yǔ)言功能觀[J];中國(guó)翻譯;2000年01期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

2 歐陽(yáng)利鋒,徐惠娟;從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期

3 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期

4 劉燕;;從“動(dòng)態(tài)-功能對(duì)等”看文化負(fù)載詞的可譯性[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

5 劉萬(wàn)生;;從“漢城”到“首爾”:文化強(qiáng)勢(shì)地位的渴望——權(quán)力話語(yǔ)理論角度看“漢城”中文譯名變更[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

6 吳允淑;異曲同工譯曹詩(shī)——淺議《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯中的文化過(guò)濾問(wèn)題[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

7 鄭蘭英;文化差異與文化內(nèi)涵詞的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期

8 陶敏;翻譯的趨勢(shì):歸化走向異化[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

9 王利君;董巖;;文學(xué)翻譯中親屬稱謂語(yǔ)文化底蘊(yùn)的傳譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

10 李利紅;;歸化與異化之思考——評(píng)張谷若與孫法理先生的《苔絲》譯本節(jié)選部分[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年02期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 黃家修;語(yǔ)言功能與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1995年06期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李罡,段勝峰;英漢翻譯中思維方式差異產(chǎn)生的不可譯性例析[J];華南熱帶農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期

2 饒小飛;論翻譯中的語(yǔ)言功能、文化介入與不可譯性[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期

3 吳滔;談?dòng)h互譯中的不可譯性[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

4 張波;論俳句的不可譯性[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

5 卜巧玲;;試論辯證的可譯性與不可譯性[J];考試周刊;2010年42期

6 楊淵藝;王翡;;對(duì)翻譯可譯性及不可譯性的探討[J];新課程(教育學(xué)術(shù));2011年06期

7 徐丹;語(yǔ)言的可譯性與不可譯性再探[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1993年01期

8 張開望;從比較語(yǔ)言學(xué)的角度論英漢翻譯的不可譯性[J];武漢金融高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1998年03期

9 郁啟標(biāo);英漢語(yǔ)言差異與不可譯性[J];南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期

10 馬安東;“衣·食·住·行”的日語(yǔ)固有詞不可譯性初探[J];外語(yǔ)研究;2001年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 倪靈運(yùn);;淺談文字游戲與語(yǔ)言的不可譯性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

3 杜蕾;;“譯”猶未盡——中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

4 劉淑娟;;淺談翻譯中的注釋[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

5 周玲;;理解對(duì)譯者意味著什么[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年

6 于海江;;《英漢大詞典·補(bǔ)編》的難點(diǎn)與可行性[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第三屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年

7 楊志鴻;;論不可譯的文化現(xiàn)象及相關(guān)理論[A];福建師大福清分校第十二屆科學(xué)論文研討會(huì)專輯論文集[C];2004年

8 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

9 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 劉焰;不可譯性的救贖[N];文藝報(bào);2011年

2 郭佳;找尋一種方式讓別人懂你[N];深圳商報(bào);2001年

3 舒欣;嚴(yán)歌苓:渴望用兩種語(yǔ)言寫作[N];中國(guó)文化報(bào);2002年

4 周瓚(北京大學(xué)中文系博士,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所);畢肖普 回到心靈的旅行[N];中國(guó)婦女報(bào);2001年

5 本報(bào)評(píng)論員 謝珂;文學(xué)獎(jiǎng)制度的演化和比較分析[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2008年

6 本報(bào)記者 朱丹;觀念藝術(shù)成收藏新領(lǐng)域[N];經(jīng)濟(jì)參考報(bào);2009年

7 本報(bào)記者 王立元;詩(shī)歌翻譯:追尋相遇時(shí)的心靈相通[N];中國(guó)文化報(bào);2011年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

2 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

3 陳卉;蒯因的翻譯不確定性及其對(duì)英漢互譯的啟示[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

4 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 陸振慧;跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各《尚書》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王光達(dá);試論口譯中的不可譯性[D];吉林大學(xué);2013年

2 莎麗塔娜提.阿不都熱依木;漢維翻譯中的不可譯性及其補(bǔ)充手段[D];新疆大學(xué);2011年

3 黃yN杰;文博翻譯陳列介紹詞的不可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

4 雷蕾;論俳句的不可譯性[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年

5 崔瑞娟;論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略[D];上海師范大學(xué);2011年

6 王曉輝;論不可譯性及其語(yǔ)言功能觀[D];廣西大學(xué);2003年

7 阿里山大;中俄互譯過(guò)程中對(duì)等程度的研究[D];吉林大學(xué);2012年

8 陳芳;英漢雙關(guān)的對(duì)比與翻譯[D];福建師范大學(xué);2004年

9 劉敏;灰色系統(tǒng)理論在可譯性及不可譯性研究中的應(yīng)用[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué);2004年

10 高蕓;不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略[D];湖南師范大學(xué);2003年

,

本文編號(hào):870514

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/870514.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9f4f4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com