同伴互評(píng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及其教學(xué)法意義
本文關(guān)鍵詞:同伴互評(píng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及其教學(xué)法意義
更多相關(guān)文章: 同伴互評(píng) 翻譯過程 合作學(xué)習(xí)
【摘要】:本研究旨在探討同伴互評(píng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果。研究對(duì)象是20名英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的學(xué)生。研究者首先對(duì)受試進(jìn)行一定的培訓(xùn),隨后收集同伴互評(píng)的相關(guān)數(shù)據(jù),此后隨機(jī)挑選6名學(xué)生進(jìn)行訪談。結(jié)果表明:同伴互評(píng)行之有效;同伴評(píng)論的利用率很高,修改后的譯文質(zhì)量有顯著提高;翻譯的方向?qū)ν榛ピu(píng)的效果無(wú)明顯影響;學(xué)習(xí)者對(duì)互評(píng)機(jī)制持積極態(tài)度。將同伴互評(píng)應(yīng)用到翻譯教學(xué)中來(lái),有利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)的能力,強(qiáng)化校改意識(shí)并提高翻譯質(zhì)量,以及促成我國(guó)的翻譯教學(xué)向以過程為取向過渡。
【作者單位】: 南京大學(xué);南京信息工程大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 同伴互評(píng) 翻譯過程 合作學(xué)習(xí)
【分類號(hào)】:H059-4
【正文快照】: 1、引言同伴互評(píng)(peer feedback,也稱同伴反饋)是一種合作學(xué)習(xí)機(jī)制,是與教師評(píng)閱(teacher feed-back)相對(duì)而言的。同伴互評(píng)的理論基礎(chǔ)是過程教學(xué)法(process-oriented approach)以及社會(huì)建構(gòu)主義(social constructionist approach)的合作學(xué)習(xí)理論(collaborative learning)。歐
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 朱玉彬;許鈞;;關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2010年01期
2 王樹槐;;西方翻譯教學(xué)研究:特點(diǎn)、范式與啟示[J];上海翻譯;2009年03期
3 連淑能;;翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年04期
4 苗菊;;翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 阮玉慧;;英語(yǔ)專業(yè)筆譯課程教學(xué)改革探索[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
2 王曉農(nóng);安廣民;;翻譯課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)整合模式探討——以外語(yǔ)專業(yè)本科翻譯基礎(chǔ)課程教學(xué)為例[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年12期
3 董娜;;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材建設(shè)的現(xiàn)狀與改革[J];北方文學(xué)(下半月);2011年04期
4 王翡;;對(duì)高職高專翻譯專業(yè)教學(xué)若干問題的思考[J];才智;2011年20期
5 周曉嫻;;國(guó)內(nèi)本地化行業(yè)發(fā)展及職業(yè)本地化翻譯人才培養(yǎng)[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
6 陳雪;寧中年;;外語(yǔ)能力與翻譯能力[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
7 張小寧;;近六年國(guó)內(nèi)英語(yǔ)專業(yè)本科筆譯教學(xué)研究綜述[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
8 黃澤英;;基于翻譯能力研究的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
9 高帆;;語(yǔ)境在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年11期
10 戴建春;;“以過程為中心”的翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 王傳英;;本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程創(chuàng)新[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 林一菁;;英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力構(gòu)成因素論[A];語(yǔ)言與文化研究(第十輯)[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
2 薄振杰;中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
3 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
4 張瑞娥;英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 騰國(guó)立;解構(gòu)主義翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
2 萬(wàn)正發(fā);論體驗(yàn)哲學(xué)觀對(duì)翻譯認(rèn)知能力的闡釋[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
3 張艷紅;異化翻譯策略在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
4 李晨;翻譯能力實(shí)證研究[D];中南大學(xué);2011年
5 陳學(xué)云;新課標(biāo)下高中生翻譯能力問卷調(diào)查的研究[D];湖南科技大學(xué);2011年
6 王媛;英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[D];山西大學(xué);2011年
7 戴領(lǐng);語(yǔ)境分析模式與譯者轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)[D];湖南工業(yè)大學(xué);2011年
8 安坤;基于過程教學(xué)法的高職學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力的實(shí)證研究[D];山東師范大學(xué);2012年
9 馬紅艷;預(yù)設(shè)及其認(rèn)知闡釋在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D];山東師范大學(xué);2012年
10 莫嬌;基于項(xiàng)目的EFL學(xué)生翻譯工具能力培養(yǎng)之實(shí)證研究[D];湖南大學(xué);2008年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 朱玉彬;;以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J];外語(yǔ)研究;2008年03期
2 王樹槐;王若維;;翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J];外語(yǔ)研究;2008年05期
3 牟俊貞,時(shí)慶梅;翻譯實(shí)踐課應(yīng)以過程為導(dǎo)向[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2002年05期
4 連淑能;;翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年04期
5 苗菊;;翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 雷春華;饒振輝;;談外語(yǔ)自主學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)的辯證關(guān)系[J];文教資料;2006年24期
2 丁偉麗;;中職語(yǔ)文教學(xué)中合作性學(xué)習(xí)的探索[J];科技信息;2009年19期
3 李艷萍;合作學(xué)習(xí)與漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
4 劉文紅;;從關(guān)聯(lián)理論看合作學(xué)習(xí)在成人外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國(guó)成人教育;2006年06期
5 姚雙云;;合作學(xué)習(xí)在大學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中的運(yùn)用[J];廣東教育(教研版);2008年01期
6 王新穎;;合作學(xué)習(xí)在大學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國(guó)市場(chǎng);2011年09期
7 管淑紅;;外語(yǔ)合作學(xué)習(xí)課堂教學(xué)模式研究[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
8 李穎;;合作學(xué)習(xí)的理念在經(jīng)貿(mào)類專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];科技情報(bào)開發(fā)與經(jīng)濟(jì);2007年22期
9 劉金梅;;合作外語(yǔ)學(xué)習(xí)的跨文化交際詮釋[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
10 聶華;外語(yǔ)教學(xué)中的合作學(xué)習(xí)策略[J];黔東南民族師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張桂平;蔡?hào)|風(fēng);尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年
2 張晗;;淺析翻譯中依賴詞典造成的幾個(gè)誤區(qū)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 林莉;倪盛儉;;文化移情之于翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
7 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒之魚》之譯寫[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 楊鵬;;認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過程[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
10 張傳彪;;篇首語(yǔ)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報(bào);2009年
2 張磷;倫敦橋與翻譯[N];中華讀書報(bào);2003年
3 傅小平;“請(qǐng)勿遷怒于信使!”[N];文學(xué)報(bào);2007年
4 聶錦芳 北京大學(xué)哲學(xué)系;學(xué)術(shù)翻譯與內(nèi)涵辨析:以Recht的中譯為例[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
5 胡鵬林;翻譯與誤讀[N];中華讀書報(bào);2005年
6 夏吾東智;藏語(yǔ)科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報(bào);2007年
7 王平 郭蓉;警惕變味學(xué)術(shù)翻譯[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2006年
8 谷羽;阿翰林:針對(duì)翻譯弊端的一劑良方[N];中華讀書報(bào);2007年
9 吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
10 本報(bào)記者 李凌俊;“無(wú)限接近原著”[N];文學(xué)報(bào);2003年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
2 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
4 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
5 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
6 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
7 陳偉;學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
8 陳科芳;修辭格翻譯的語(yǔ)用學(xué)探解[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
9 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
10 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭婷婷;團(tuán)體凝聚力對(duì)小組外語(yǔ)合作學(xué)習(xí)有效性影響的研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
2 徐波;合作學(xué)習(xí)理論背景下博客在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[D];華中師范大學(xué);2011年
3 王月會(huì);合作學(xué)習(xí)在EFL教學(xué)中應(yīng)用的研究[D];西北工業(yè)大學(xué);2002年
4 黃列梅;通過合作學(xué)習(xí)培養(yǎng)研究生的合作能力[D];重慶大學(xué);2009年
5 唐明輝;合作學(xué)習(xí)中同伴關(guān)系的研究[D];南京師范大學(xué);2004年
6 杜翼;翻譯過程的整合模式及其在法律文本時(shí)間概念翻譯中的應(yīng)用[D];西南大學(xué);2006年
7 趙耀;品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng)[D];湘潭大學(xué);2006年
8 張凌;圖式理論在翻譯過程中的實(shí)現(xiàn)[D];遼寧師范大學(xué);2007年
9 王少爽;大眾文化語(yǔ)境下的翻譯[D];河北師范大學(xué);2008年
10 張健;翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的TAPs語(yǔ)料研究[D];清華大學(xué);2004年
,本文編號(hào):859260
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/859260.html