燕趙文化的對(duì)外傳播及外譯策略探究
本文關(guān)鍵詞:燕趙文化的對(duì)外傳播及外譯策略探究
更多相關(guān)文章: 燕趙文化 對(duì)外傳播 外譯策略
【摘要】:燕趙文化是中華民族文化寶庫(kù)中的核心組成部分之一,其對(duì)外傳播工作是世界人民了解和接觸燕趙文化的重要窗口,是更好地弘揚(yáng)和宣傳燕趙文化的重要舉措。外譯在燕趙文化對(duì)外傳播過(guò)程中起著橋梁和紐帶的作用。本文通過(guò)反思燕趙文化對(duì)外傳播工作的現(xiàn)狀,借助翻譯理論的相關(guān)指導(dǎo),探討燕趙文化的外譯策略,旨在提升其對(duì)外傳播的效果,為實(shí)現(xiàn)我省的文化強(qiáng)省建設(shè)目標(biāo)做一份貢獻(xiàn)。
【作者單位】: 河北體育學(xué)院外語(yǔ)系;
【關(guān)鍵詞】: 燕趙文化 對(duì)外傳播 外譯策略
【基金】:學(xué)習(xí)貫徹黨的十八大精神研究成果,河北省社會(huì)科學(xué)基金委托項(xiàng)目
【分類號(hào)】:G125;H059
【正文快照】: 政治、經(jīng)濟(jì)、文化是任何一個(gè)社會(huì)發(fā)展的三大關(guān)鍵要素,密不可分,且相互促進(jìn)。歷經(jīng)30余年的改革開(kāi)放,我國(guó)的綜合國(guó)力取得了跨越式的發(fā)展,尤其是我國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力已名列世界前茅。鄧小平指出,具有中國(guó)特色的社會(huì)主義建設(shè)事業(yè),既要抓經(jīng)濟(jì)建設(shè),又要抓精神文明建設(shè),兩手抓,兩手都要硬
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 佟貴銀;;弘揚(yáng)燕趙優(yōu)秀文化傳統(tǒng)提高河北文化軟實(shí)力[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
2 董愛(ài)智;;河北省紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量及其評(píng)價(jià)[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
3 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 韓虔;;旅游景介文本英譯與旅游目的地形象塑造[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年09期
2 楊坤;王會(huì)娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
3 楊光華;張小曼;;安徽省公示語(yǔ)英譯研究[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年05期
4 文永超;;文本類型理論與警示公示語(yǔ)的翻譯[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2011年10期
5 張群星;顧紅;丁曉蔚;;漢語(yǔ)生態(tài)環(huán)保公示語(yǔ)的文本類型及英譯[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 張莉;;文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯[J];電影文學(xué);2012年14期
7 池志勇;李榮菊;劉琳;;弘揚(yáng)燕趙文化與提高河北文化軟實(shí)力的研究[J];大眾文藝;2012年06期
8 鄭燕梅;;從“目的論”角度看廣告翻譯的順應(yīng)[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期
9 李玉英;胡勇;;論信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
10 趙護(hù)林;;TEM 8(2005-2012)翻譯測(cè)試答題策略研究:文本類型理論[J];科技創(chuàng)新與應(yīng)用;2012年24期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 譚克新;;演講文體特征及其翻譯策略——以馬丁·路德·金《我有一個(gè)夢(mèng)》為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李欣;英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 黃成;目的論指導(dǎo)下的新聞特寫翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
3 趙金明;論中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];山東大學(xué);2010年
4 王志莊;[D];中國(guó)政法大學(xué);2011年
5 陳穎文;從功能翻譯理論看電影《花樣年華》的字幕翻譯[D];大連海事大學(xué);2011年
6 劉君婉;功能加忠誠(chéng)理論視域下的文學(xué)翻譯研究[D];中北大學(xué);2011年
7 李冬婷;賴斯與紐馬克文本類型翻譯理論之對(duì)比研究[D];廣西民族大學(xué);2011年
8 左麗麗;從文本類型理論看“動(dòng)態(tài)對(duì)等”與當(dāng)代圣經(jīng)漢譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
9 楊緒志;基于文本類型理論的英語(yǔ)商務(wù)文本漢譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2011年
10 韓曉紅;不同文本英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢譯對(duì)比研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 馮健高;;常州公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及其翻譯策略[J];常州工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
2 姚麗芬;邸明慧;李慶辰;;河北省紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略芻議[J];河北省科學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
3 張美芳;;澳門公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究[J];上海翻譯;2006年01期
4 武紅;苗澤華;楊春昭;;河北發(fā)展紅色旅游的SWOT分析與對(duì)策[J];商業(yè)時(shí)代;2007年18期
5 牛新生;;公示語(yǔ)文本類型與翻譯探析[J];外語(yǔ)教學(xué);2008年03期
6 閻友兵;陳非文;方世敏;劉建平;;2009年全國(guó)紅色旅游發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查與思考[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張寧業(yè);;淺析燕趙成語(yǔ)典故中的人文精神[J];才智;2011年02期
2 江宛棣;閆昕霞;;“文化的翻譯”——趙啟正談對(duì)外傳播中的翻譯事業(yè)[J];對(duì)外大傳播;2004年10期
3 陳曉;;格賴斯合作原則于對(duì)外傳播翻譯的啟示[J];中國(guó)科技信息;2007年09期
4 鄭立;;唐代漢字傳播的途徑及其影響[J];商洛學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
5 熊欣;;對(duì)外傳播及漢譯外現(xiàn)狀研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2010年05期
6 陳江寧;;翻譯的對(duì)外傳播功能及其對(duì)我國(guó)文化軟權(quán)力的提升[J];商業(yè)時(shí)代;2011年12期
7 ;節(jié)選自中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)中譯英研討會(huì)討論詞匯[J];中國(guó)翻譯;2006年02期
8 韓清月;;對(duì)外傳播中譯者主動(dòng)性的實(shí)踐[J];對(duì)外傳播;2009年07期
9 黃曉琴;;對(duì)外傳播中翻譯的“主體性”思考[J];湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
10 ;中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)英文小組舉行例行學(xué)術(shù)會(huì)議[J];中國(guó)翻譯;2004年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 苗強(qiáng);;北語(yǔ)社在“中華文化對(duì)外傳播”中的翻譯實(shí)踐與探索[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 ;Referring Globally,Reading Locally:Reflections on My Praxes in International News Translation and Editing[A];2006中國(guó)傳播學(xué)論壇論文集(Ⅰ)[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 承影;翻譯論壇關(guān)注對(duì)外傳播[N];中國(guó)文化報(bào);2009年
2 白潔 侯雪靜;提高翻譯水平,消除“文化赤字”[N];新華每日電訊;2007年
3 日本僑報(bào)社總編輯、日中交流研究所長(zhǎng) 段躍中;應(yīng)在海外普及“漢語(yǔ)角”[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2008年
4 白潔邋侯雪靜;翻譯成中國(guó)文化輸出瓶頸[N];文學(xué)報(bào);2007年
5 記者 趙婧;提高外宣能力需要高素質(zhì)的翻譯人才[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
6 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
7 本報(bào)記者 謝穎;翻譯:文化轉(zhuǎn)換的奧秘[N];人民政協(xié)報(bào);2010年
8 本報(bào)駐倫敦記者 郭林;中華文化不僅僅是看京劇包餃子[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
9 應(yīng)妮;語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)進(jìn)入快速發(fā)展期[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2010年
10 記者 朱音;沙博理等5位大師獲翻譯文化終身成就獎(jiǎng)[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 竇衛(wèi)霖;中美官方話語(yǔ)的比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 唐慧;同一性策略在對(duì)外傳播中的應(yīng)用[D];廣西大學(xué);2008年
2 陳曉黎;對(duì)外傳播中漢語(yǔ)特色詞匯翻譯策略選擇[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 佘丹;從德國(guó)功能派理論看武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
4 王鳳霞;從勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)論看魯迅的翻譯思想[D];新疆大學(xué);2006年
5 羅希;試論漢語(yǔ)文化教育傳播的方式方法[D];湖南師范大學(xué);2010年
6 王金燕;文化傳播視角下孔子學(xué)院的功能研究[D];山東師范大學(xué);2011年
7 冉建凱;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的中國(guó)文化傳播[D];蘭州大學(xué);2012年
8 王超明;談漢語(yǔ)國(guó)際傳播與推廣的早期發(fā)展歷史[D];鄭州大學(xué);2012年
9 韋利;論沈蘇儒的翻譯思想[D];天津理工大學(xué);2012年
10 王自若;國(guó)家形象傳播的話語(yǔ)分析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2012年
,本文編號(hào):852169
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/852169.html