歐洲中級水平留學(xué)生同譯詞使用偏誤研究
本文關(guān)鍵詞:歐洲中級水平留學(xué)生同譯詞使用偏誤研究
更多相關(guān)文章: 同譯詞 偏誤分析 歐洲留學(xué)生 漢語教學(xué)
【摘要】:對外漢語教學(xué)界較早就開始關(guān)注教材中出現(xiàn)的同譯詞,承認(rèn)同譯詞的存在對留學(xué)生使用漢語詞語有一定影響。對外漢語教材中的生詞表是學(xué)生了解詞義、掌握詞匯的學(xué)習(xí)手段和重要依據(jù)。清晰易懂的英語譯釋能幫助學(xué)生迅速有效地掌握詞義,而不準(zhǔn)確的譯釋則給學(xué)生的漢語詞匯學(xué)習(xí)帶來困擾,甚至導(dǎo)致其在使用時產(chǎn)生偏誤。同譯詞的習(xí)得與教學(xué)是現(xiàn)代對外漢語教學(xué)中的難點,攻克這一難點將帶來教學(xué)效度的提升,有助于對外漢語教學(xué)的更進(jìn)一步發(fā)展。本文以第二語言習(xí)得領(lǐng)域的偏誤分析理論和中介語理論為理論依據(jù),從對外漢語教材中的同譯詞特征入手,分析歐洲中級水平留學(xué)生同譯詞習(xí)得過程中出現(xiàn)的偏誤實例,歸納出歐洲中級水平留學(xué)生常見的偏誤類型并分析偏誤產(chǎn)生的原因,結(jié)合教學(xué)實際提出行之有效的教學(xué)方法與對策。本文希望通過此研究對同譯詞的辨析與教學(xué)形成基本的認(rèn)識,使教學(xué)更有針對性,并在一定程度上預(yù)見教學(xué)中可能出現(xiàn)的問題,以提高教學(xué)效率,為對外漢語同譯詞教學(xué)提供新的思路。本文主要采用四種研究方法:統(tǒng)計分析法、語料庫分析法、偏誤分析法、測試實驗法。本文第一章和第四章在對數(shù)據(jù)進(jìn)行整理、分析方面使用了統(tǒng)計分析法;第二章在分析同譯詞使用偏誤類型時運用了語料庫數(shù)據(jù),使用了語料庫分析法和偏誤分析法;第四章在設(shè)計和進(jìn)行教學(xué)實驗、比對前測與后測實驗結(jié)果的過程中使用了測試實驗法。本文主要分為六個部分:導(dǎo)論部分主要介紹了本文的研究目標(biāo)與意義、研究范圍和對象、前人研究綜述、理論依據(jù)、研究方法和論文的基本框架。第一章參考前人的權(quán)威定義對同譯詞的概念進(jìn)行界定,從不同角度對其進(jìn)行分類,并描述本研究中的取詞法。第二章對從兩個語料庫和南京大學(xué)海外教育學(xué)院歐洲中級水平留學(xué)生的作業(yè)中搜集到的偏誤語料進(jìn)行整理歸類,歸納歐洲中級水平留學(xué)生同譯詞使用偏誤類型,分析歐洲中級水平留學(xué)生同譯詞使用偏誤產(chǎn)生的原因。第三章是針對上述調(diào)查中留學(xué)生的同譯詞使用偏誤問題,提出相應(yīng)的同譯詞使用偏誤基本解決方案,主要包括教材中對同譯詞的編寫設(shè)計和課堂教學(xué)策略兩個方面,降低翻譯、教學(xué)以及母語負(fù)遷移對留學(xué)生同譯詞使用的影響。第四章概括所提出的解決方案在教學(xué)實驗中的應(yīng)用情況。該實驗以南京大學(xué)海外教育學(xué)院的歐洲中級水平留學(xué)生為對象,試圖探討在課堂教學(xué)中對同譯詞進(jìn)行教學(xué)處理的必要性與有效性。最后的結(jié)語部分主要對研究發(fā)現(xiàn)和研究的局限性進(jìn)行總結(jié)。本次研究對同譯詞進(jìn)行了界定,并從語音、詞類、詞素、語義和對應(yīng)關(guān)系五個角度將同譯詞分別歸類。在此界定與分類的基礎(chǔ)上,本次研究獲得如下發(fā)現(xiàn):歐洲中級水平留學(xué)生的同譯詞使用偏誤可歸為詞義混淆、詞性誤用和搭配不當(dāng)三類,產(chǎn)生偏誤的原因主要有翻譯的影響、母語負(fù)遷移和教學(xué)法不當(dāng)?shù)。本研究嘗試從同譯詞編寫設(shè)計和教師課堂教學(xué)策略兩個方面,兼顧學(xué)習(xí)者母語負(fù)遷移效應(yīng)的影響,提出同譯詞使用偏誤問題的基本解決方案,并在教學(xué)實驗中驗證解決方案,以獲得更為準(zhǔn)確、有效的同譯詞編排方法和教學(xué)策略,呈現(xiàn)對外漢語詞匯教學(xué)與學(xué)習(xí)者詞匯使用偏誤的內(nèi)在聯(lián)系。
【關(guān)鍵詞】:同譯詞 偏誤分析 歐洲留學(xué)生 漢語教學(xué)
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H195
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-13
- 導(dǎo)論13-21
- 0.1 研究目標(biāo)與意義13-14
- 0.2 研究范圍和對象14-15
- 0.3 前人研究綜述15-17
- 0.4 論依據(jù)17-19
- 0.5 研究方法19
- 0.6 基本框架19-21
- 第一章 同譯詞的定義、基本分類與本文取詞方法21-28
- 1.1 同譯詞的定義21
- 1.2 同譯詞的基本分類21-27
- 1.2.1 從語音角度分類21-23
- 1.2.2 從詞類角度分類23-24
- 1.2.3 從詞素角度分類24-25
- 1.2.4 從語義角度分類25-26
- 1.2.5 從對應(yīng)關(guān)系分類26-27
- 1.3 本文取詞方法27-28
- 第二章 歐洲中級水平留學(xué)生同譯詞偏誤類型及原因28-38
- 2.1 同譯詞使用偏誤類型28-35
- 2.1.1 詞義混淆29-32
- 2.1.2 詞性誤用32-34
- 2.1.3 搭配不當(dāng)34-35
- 2.2 同譯詞偏誤產(chǎn)生的原因35-38
- 2.2.1 翻譯的影響36
- 2.2.2 母語負(fù)遷移36-37
- 2.2.3 教學(xué)法不當(dāng)37-38
- 第三章 同譯詞使用偏誤的基本解決方案38-47
- 3.1 同譯詞的編寫設(shè)計38-42
- 3.1.1 提高譯釋質(zhì)量38-40
- 3.1.2 改進(jìn)版面設(shè)計40-41
- 3.1.3 搭建共享詞庫41-42
- 3.1.4 完善練習(xí)設(shè)計42
- 3.2 同譯詞的教學(xué)策略42-47
- 3.2.1 避免互訓(xùn),利用具體語境43-44
- 3.2.2 義素分析,動畫多樣展示44-45
- 3.2.3 預(yù)測歸納,減輕負(fù)面遷移45-47
- 第四章 對同譯詞使用偏誤解決方案的教學(xué)實驗47-52
- 4.1 實驗方法47-50
- 4.1.1 實驗對象47
- 4.1.2 實驗材料47-48
- 4.1.3 實驗程序48-50
- 4.2 實驗結(jié)果及分析50-52
- 結(jié)語52-54
- 參考文獻(xiàn)54-57
- 附錄一 《我的漢語》同譯詞一覽表57-60
- 附錄二 《新實用漢語課本》同譯詞一覽表(共194組)60-67
- 附錄三 新HSK五級詞表同譯詞一覽表(共269個)67-70
- 附錄四 同譯詞前測70-72
- 附錄五 同譯詞后測72-73
- 致謝73-75
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉剛;“專業(yè)”“執(zhí)業(yè)”與“職業(yè)”等譯詞辨析[J];中國注冊會計師;2004年01期
2 蘇英霞;同譯詞辨析的幾種方法[J];漢語學(xué)習(xí);2000年02期
3 經(jīng)緯;“16—19世紀(jì)近代新詞·譯詞的形成與交流”國際研討會在我校召開[J];外語教學(xué)與研究;2002年03期
4 佘燁;;《國際歌》英譯詞與漢譯詞的比較[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
5 蘇小楠;;江戶幕府末期及明治初期的科學(xué)譯詞——以化學(xué)領(lǐng)域的譯詞為例[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2009年03期
6 王玉林;談中日現(xiàn)代語中的意譯詞[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1992年01期
7 老志鈞;澳門中文里源自葡語的借詞和譯詞[J];比較法研究;1999年01期
8 李玄玉;論“漢語諧譯詞”的歷史發(fā)展軌跡[J];錦州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期
9 王榮;;雅訓(xùn)與傳承:從嚴(yán)氏譯詞看嚴(yán)復(fù)的語言觀[J];廣西社會科學(xué);2013年03期
10 范振輝;理解與表達(dá):譯詞的關(guān)鍵環(huán)節(jié)[J];中南民族學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年S1期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 向明;新詞、譯詞的混亂[N];人民日報海外版;2004年
2 劉延玲 中國社會科學(xué)院科研局;此“曬”非彼“share”[N];中國社會科學(xué)報;2010年
3 陳力衛(wèi);語詞的漂移:近代以來中日之間的知識互動與共有[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報道;2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 俞U,
本文編號:849984
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/849984.html