天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

歐洲中級水平留學生同譯詞使用偏誤研究

發(fā)布時間:2017-09-14 12:20

  本文關鍵詞:歐洲中級水平留學生同譯詞使用偏誤研究


  更多相關文章: 同譯詞 偏誤分析 歐洲留學生 漢語教學


【摘要】:對外漢語教學界較早就開始關注教材中出現的同譯詞,承認同譯詞的存在對留學生使用漢語詞語有一定影響。對外漢語教材中的生詞表是學生了解詞義、掌握詞匯的學習手段和重要依據。清晰易懂的英語譯釋能幫助學生迅速有效地掌握詞義,而不準確的譯釋則給學生的漢語詞匯學習帶來困擾,甚至導致其在使用時產生偏誤。同譯詞的習得與教學是現代對外漢語教學中的難點,攻克這一難點將帶來教學效度的提升,有助于對外漢語教學的更進一步發(fā)展。本文以第二語言習得領域的偏誤分析理論和中介語理論為理論依據,從對外漢語教材中的同譯詞特征入手,分析歐洲中級水平留學生同譯詞習得過程中出現的偏誤實例,歸納出歐洲中級水平留學生常見的偏誤類型并分析偏誤產生的原因,結合教學實際提出行之有效的教學方法與對策。本文希望通過此研究對同譯詞的辨析與教學形成基本的認識,使教學更有針對性,并在一定程度上預見教學中可能出現的問題,以提高教學效率,為對外漢語同譯詞教學提供新的思路。本文主要采用四種研究方法:統(tǒng)計分析法、語料庫分析法、偏誤分析法、測試實驗法。本文第一章和第四章在對數據進行整理、分析方面使用了統(tǒng)計分析法;第二章在分析同譯詞使用偏誤類型時運用了語料庫數據,使用了語料庫分析法和偏誤分析法;第四章在設計和進行教學實驗、比對前測與后測實驗結果的過程中使用了測試實驗法。本文主要分為六個部分:導論部分主要介紹了本文的研究目標與意義、研究范圍和對象、前人研究綜述、理論依據、研究方法和論文的基本框架。第一章參考前人的權威定義對同譯詞的概念進行界定,從不同角度對其進行分類,并描述本研究中的取詞法。第二章對從兩個語料庫和南京大學海外教育學院歐洲中級水平留學生的作業(yè)中搜集到的偏誤語料進行整理歸類,歸納歐洲中級水平留學生同譯詞使用偏誤類型,分析歐洲中級水平留學生同譯詞使用偏誤產生的原因。第三章是針對上述調查中留學生的同譯詞使用偏誤問題,提出相應的同譯詞使用偏誤基本解決方案,主要包括教材中對同譯詞的編寫設計和課堂教學策略兩個方面,降低翻譯、教學以及母語負遷移對留學生同譯詞使用的影響。第四章概括所提出的解決方案在教學實驗中的應用情況。該實驗以南京大學海外教育學院的歐洲中級水平留學生為對象,試圖探討在課堂教學中對同譯詞進行教學處理的必要性與有效性。最后的結語部分主要對研究發(fā)現和研究的局限性進行總結。本次研究對同譯詞進行了界定,并從語音、詞類、詞素、語義和對應關系五個角度將同譯詞分別歸類。在此界定與分類的基礎上,本次研究獲得如下發(fā)現:歐洲中級水平留學生的同譯詞使用偏誤可歸為詞義混淆、詞性誤用和搭配不當三類,產生偏誤的原因主要有翻譯的影響、母語負遷移和教學法不當等。本研究嘗試從同譯詞編寫設計和教師課堂教學策略兩個方面,兼顧學習者母語負遷移效應的影響,提出同譯詞使用偏誤問題的基本解決方案,并在教學實驗中驗證解決方案,以獲得更為準確、有效的同譯詞編排方法和教學策略,呈現對外漢語詞匯教學與學習者詞匯使用偏誤的內在聯系。
【關鍵詞】:同譯詞 偏誤分析 歐洲留學生 漢語教學
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H195
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-13
  • 導論13-21
  • 0.1 研究目標與意義13-14
  • 0.2 研究范圍和對象14-15
  • 0.3 前人研究綜述15-17
  • 0.4 論依據17-19
  • 0.5 研究方法19
  • 0.6 基本框架19-21
  • 第一章 同譯詞的定義、基本分類與本文取詞方法21-28
  • 1.1 同譯詞的定義21
  • 1.2 同譯詞的基本分類21-27
  • 1.2.1 從語音角度分類21-23
  • 1.2.2 從詞類角度分類23-24
  • 1.2.3 從詞素角度分類24-25
  • 1.2.4 從語義角度分類25-26
  • 1.2.5 從對應關系分類26-27
  • 1.3 本文取詞方法27-28
  • 第二章 歐洲中級水平留學生同譯詞偏誤類型及原因28-38
  • 2.1 同譯詞使用偏誤類型28-35
  • 2.1.1 詞義混淆29-32
  • 2.1.2 詞性誤用32-34
  • 2.1.3 搭配不當34-35
  • 2.2 同譯詞偏誤產生的原因35-38
  • 2.2.1 翻譯的影響36
  • 2.2.2 母語負遷移36-37
  • 2.2.3 教學法不當37-38
  • 第三章 同譯詞使用偏誤的基本解決方案38-47
  • 3.1 同譯詞的編寫設計38-42
  • 3.1.1 提高譯釋質量38-40
  • 3.1.2 改進版面設計40-41
  • 3.1.3 搭建共享詞庫41-42
  • 3.1.4 完善練習設計42
  • 3.2 同譯詞的教學策略42-47
  • 3.2.1 避免互訓,利用具體語境43-44
  • 3.2.2 義素分析,動畫多樣展示44-45
  • 3.2.3 預測歸納,減輕負面遷移45-47
  • 第四章 對同譯詞使用偏誤解決方案的教學實驗47-52
  • 4.1 實驗方法47-50
  • 4.1.1 實驗對象47
  • 4.1.2 實驗材料47-48
  • 4.1.3 實驗程序48-50
  • 4.2 實驗結果及分析50-52
  • 結語52-54
  • 參考文獻54-57
  • 附錄一 《我的漢語》同譯詞一覽表57-60
  • 附錄二 《新實用漢語課本》同譯詞一覽表(共194組)60-67
  • 附錄三 新HSK五級詞表同譯詞一覽表(共269個)67-70
  • 附錄四 同譯詞前測70-72
  • 附錄五 同譯詞后測72-73
  • 致謝73-75

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 劉剛;“專業(yè)”“執(zhí)業(yè)”與“職業(yè)”等譯詞辨析[J];中國注冊會計師;2004年01期

2 蘇英霞;同譯詞辨析的幾種方法[J];漢語學習;2000年02期

3 經緯;“16—19世紀近代新詞·譯詞的形成與交流”國際研討會在我校召開[J];外語教學與研究;2002年03期

4 佘燁;;《國際歌》英譯詞與漢譯詞的比較[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2006年02期

5 蘇小楠;;江戶幕府末期及明治初期的科學譯詞——以化學領域的譯詞為例[J];日語學習與研究;2009年03期

6 王玉林;談中日現代語中的意譯詞[J];解放軍外語學院學報;1992年01期

7 老志鈞;澳門中文里源自葡語的借詞和譯詞[J];比較法研究;1999年01期

8 李玄玉;論“漢語諧譯詞”的歷史發(fā)展軌跡[J];錦州師范學院學報(哲學社會科學版);2003年04期

9 王榮;;雅訓與傳承:從嚴氏譯詞看嚴復的語言觀[J];廣西社會科學;2013年03期

10 范振輝;理解與表達:譯詞的關鍵環(huán)節(jié)[J];中南民族學院學報(人文社會科學版);2002年S1期

中國重要報紙全文數據庫 前3條

1 向明;新詞、譯詞的混亂[N];人民日報海外版;2004年

2 劉延玲 中國社會科學院科研局;此“曬”非彼“share”[N];中國社會科學報;2010年

3 陳力衛(wèi);語詞的漂移:近代以來中日之間的知識互動與共有[N];21世紀經濟報道;2007年

中國博士學位論文全文數據庫 前2條

1 俞U,

本文編號:849984


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/849984.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶8ba5f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com