翻譯與創(chuàng)作——許鈞教授談莫言獲獎及其作品的翻譯
發(fā)布時間:2017-09-14 00:40
本文關(guān)鍵詞:翻譯與創(chuàng)作——許鈞教授談莫言獲獎及其作品的翻譯
更多相關(guān)文章: 翻譯 創(chuàng)作 許鈞 教授 莫言 獲獎 及其作品
【摘要】:正莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎,中國學(xué)界對于其作品與翻譯的關(guān)系予以了關(guān)注,發(fā)表了不少的觀點(diǎn)。有的認(rèn)為,再忠實(shí)的翻譯也是對原著的一種改寫,憑翻譯將諾貝爾獎授予莫言在一定程度上帶有盲目性;有的認(rèn)為,莫言的作品之所以獲獎,在很大程度是靠了"美化"的譯文;也有的認(rèn)為,翻譯是莫言作品產(chǎn)生世界影響的必經(jīng)之路,原作與翻譯之間呈現(xiàn)的是互動的關(guān)系。帶著相關(guān)的疑問,筆者就莫言作品的翻譯及其引發(fā)的爭論請教了中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、南
【作者單位】: 南京大學(xué)外國語學(xué)院;南京大學(xué)研究生院;
【關(guān)鍵詞】:
【分類號】:I207.42;H059
【正文快照】: 莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎,中國學(xué)界對于其作品與翻譯的關(guān)系予以了關(guān)注,發(fā)表了不少的觀點(diǎn)。有的認(rèn)為,再忠實(shí)的翻譯也是對原著的一種改寫,憑翻譯將諾貝爾獎授予莫言在一定程度上帶有盲目性;有的認(rèn)為,莫言的作品之所以獲獎,在很大程度是靠了“美化”的譯文;也有的認(rèn)為,翻譯是莫言作,
本文編號:846857
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/846857.html
最近更新
教材專著