天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

泰國大學生泰、漢翻譯偏誤分析

發(fā)布時間:2017-09-10 00:36

  本文關鍵詞:泰國大學生泰、漢翻譯偏誤分析


  更多相關文章: 泰國學生 習得調(diào)查 泰語 翻譯 偏誤


【摘要】:自從北京語言大學魯健驥教授從國外引進了“偏誤”和“偏誤分析”概念后,國內(nèi)很多從事語言研究的學者們也相繼開始了“偏誤”研究之旅,這方面的很多學術研究成果不斷出現(xiàn)。但是,通過查閱文獻資料可以得知從翻譯角度出發(fā)進行的偏誤分析研究并不是很多,尤其以語言學為導向的翻譯研究,泰、漢翻譯方面研究也不是很多。事實上,泰國學生在開始學習漢語的時候,不可能具有熟練的漢語表達方式和思維模式,所以在泰語翻譯成漢語的過程中,往往更多的先是依照他們的母語泰語組織要表達的內(nèi)容,然后再翻譯成漢語,那么在兩種語言轉換的過程中,不可避免的就會受到母語的干擾,在翻譯中出現(xiàn)不同程度的偏誤。 目前,漢語作為第二語言習得的偏誤分析研究已經(jīng)是一個比較成熟的客體,而針對泰國學生的泰、漢翻譯卻是一個相對新的研究方向。本論文結合偏誤分析理論、對比語言學理論以及語用學理論,以整理出來的泰國曼谷博仁大學經(jīng)貿(mào)中文系中文翻譯課的語料為參考資料,針對泰國大學生在泰、漢翻譯出現(xiàn)的偏誤類型進行分析。緒論部分簡單扼要的介紹了此課題研究的意義、現(xiàn)狀以及研究的思路和方法,另外,介紹了與語言學相關的偏誤分析理論、對比語言學理論以及語用學理論。第二章通過對2009級曼谷博仁大學經(jīng)貿(mào)中文系學生中文翻譯課的期末、期中試卷、小考以及平時的作業(yè)為語料庫進行整理、歸納和分析后,從語法、詞匯、標點符號、語篇連接手段及語用翻譯偏誤等幾方面進行偏誤類型的分析研究。第三章從直觀和客觀兩方面出發(fā)針對泰國學生在泰、漢翻譯過程中偏誤的成因進行分析,主要包括母語負遷移、學生個體因素、兩國文化差異、教師的教學方式比較單一乏味和缺乏系統(tǒng)科學的翻譯教材以及大腦思維心理差異幾個方面出發(fā)對造成偏誤的原因進行了概括和總結。第四章為了尋求減少偏誤的形成的概率,從學生、教師和教材三個角度為出發(fā)點,分別闡述了如何對泰國學生在翻譯過程中的偏誤進行改進,學生不僅要加強漢語基礎知識和中國文化的學習,任課老師也要提高自己的教學技能和雙語能力,并提出一些可行性的教學策略,,為泰、漢翻譯教學的研究工作貢獻自己的一份微薄之力。最后一章在對前面幾章節(jié)進行歸納的基礎上,也提出了本畢業(yè)論文一些不足之處。
【關鍵詞】:泰國學生 習得調(diào)查 泰語 翻譯 偏誤
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H195.3
【目錄】:
  • 中文摘要4-6
  • Abstract6-12
  • 第一章 緒論12-19
  • 1.1 研究意義12-13
  • 1.2 研究現(xiàn)狀13-15
  • 1.3 基本方法及思路15-16
  • 1.4 相關理論基礎16-19
  • 第二章 泰國大學生泰、漢翻譯偏誤情況分析19-44
  • 2.1 漢語語法翻譯偏誤19-31
  • 2.1.1 遺漏偏誤19-23
  • 2.1.1.1 虛詞遺漏情況19-21
  • 2.1.1.2 補語遺漏情況21-22
  • 2.1.1.3 動詞遺漏情況22
  • 2.1.1.4 介詞遺漏情況22-23
  • 2.1.2 誤加偏誤23-24
  • 2.1.2.1 句子成分誤加情況23
  • 2.1.2.2 虛詞誤加情況23-24
  • 2.1.3 誤代偏誤24-26
  • 2.1.3.1 詞語誤代情況24-25
  • 2.1.3.2 語法形式誤代情況25
  • 2.1.3.3 句式誤代情況25-26
  • 2.1.4 錯序偏誤26-31
  • 2.1.4.1 定語錯序情況26-28
  • 2.1.4.2 狀語錯序情況28
  • 2.1.4.3 主謂錯序情況28-29
  • 2.1.4.4 介詞錯序情況29
  • 2.1.4.5 補語錯序情況29-30
  • 2.1.4.6 并列成分錯序情況30-31
  • 2.1.4.7 離合詞錯序情況31
  • 2.2 詞匯翻譯偏誤分析31-35
  • 2.2.1 漢字書寫偏誤31-33
  • 2.2.2 詞語使用偏誤33-35
  • 2.2.2.1 動詞誤用、誤加33-34
  • 2.2.2.2 量詞誤加34
  • 2.2.2.3 代詞誤用34-35
  • 2.2.2.4 介詞、助詞、連詞誤用35
  • 2.3 語篇連接翻譯偏誤分析35-40
  • 2.3.1 標點符號偏誤35-39
  • 2.3.1.1 標點符號書寫情況36-37
  • 2.3.1.2 標點符號錯用情況37-38
  • 2.3.1.3 標點符號漏用情況38
  • 2.3.1.4 標點符號多加情況38-39
  • 2.3.2 關聯(lián)詞語搭配不當39
  • 2.3.3 指示語偏誤39
  • 2.3.4 邏輯語義偏誤39-40
  • 2.4 語用翻譯偏誤40-44
  • 2.4.1 語境翻譯偏誤分析40-41
  • 2.4.2 跨文化語用翻譯偏誤分析41-42
  • 2.4.3 關聯(lián)理論語用翻譯偏誤分析42
  • 2.4.4 禮貌合作原則語用偏誤偏誤分析42-44
  • 第三章 泰國大學生泰、漢翻譯偏誤成因分析44-51
  • 3.1 語言及文化差異的影響44-47
  • 3.1.1 母語干擾44-46
  • 3.1.2 文化差異46-47
  • 3.2 教與學兩方面的影響47-48
  • 3.2.1 學生個體因素差異47-48
  • 3.2.2 教師教學單一模式化48
  • 3.3 缺乏系統(tǒng)科學的翻譯教材48-49
  • 3.4 大腦思維心理過程差異49-51
  • 第四章 應對泰、漢翻譯偏誤的策略51-55
  • 4.1 加強學生語言文化及翻譯技能的學習51-52
  • 4.1.1 提高漢語基礎知識水平51
  • 4.1.2 加強對文化知識的了解51-52
  • 4.1.3 增強對翻譯技能的學習52
  • 4.2 提高教師教學能力52-54
  • 4.2.1 提高教師雙語教學能力52-53
  • 4.2.2 豐富翻譯教學方式53
  • 4.2.3 及時歸納糾正學生的偏誤53-54
  • 4.3 提高教材設計質(zhì)量54-55
  • 結語55-57
  • 參考文獻57-63
  • 致謝63

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 潘娜;;泰國語言史及中泰交流[J];安徽文學(下半月);2009年09期

2 孫益欣;;從漢泰語言差異看對泰漢語教學[J];安徽文學(下半月);2011年01期

3 鄧麗娜;厲芹;;泰語與漢語的同異性與對泰漢語教學[J];成都大學學報(教育科學版);2008年04期

4 袁芳;;探析泰國學生漢語學習的語用失誤問題[J];當代教育論壇(教學研究);2010年10期

5 黃進炎;;教學中的泰語翻譯[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2007年01期

6 易朝暉;評介泰國三部重要的語法著作[J];解放軍外國語學院學報;2002年02期

7 趙麗梅;;泰國學生漢語語法學習中的偏誤調(diào)查[J];經(jīng)濟研究導刊;2011年14期

8 卿雪華;王周炎;;泰國學生漢語詞類誤用淺析[J];民族翻譯;2011年02期

9 張鵬;白小靜;;漢、泰時間詞對比分析[J];昆明學院學報;2012年05期

10 俄多;;對泰語學習的幾點思考[J];科技信息;2012年34期



本文編號:823697

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/823697.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶56cff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com