天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

病人視角下的專(zhuān)業(yè)醫(yī)療口譯員與朋友譯員之對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-07 08:03

  本文關(guān)鍵詞:病人視角下的專(zhuān)業(yè)醫(yī)療口譯員與朋友譯員之對(duì)比研究


  更多相關(guān)文章: 專(zhuān)業(yè)醫(yī)療口譯員 朋友譯員 對(duì)比 病人視角


【摘要】:本文對(duì)專(zhuān)業(yè)醫(yī)療口譯員與朋友譯員進(jìn)行了系統(tǒng)的對(duì)比研究;趯(duì)現(xiàn)場(chǎng)觀察記錄、語(yǔ)料及調(diào)查問(wèn)卷的詳盡分析,本文討論了專(zhuān)業(yè)譯員與朋友譯員的優(yōu)缺點(diǎn)和外國(guó)病人對(duì)于兩種譯員的觀點(diǎn),對(duì)中國(guó)醫(yī)療系統(tǒng)如何應(yīng)對(duì)現(xiàn)今醫(yī)療口譯狀況的問(wèn)題提出了建議。 文章首先解釋了本研究選題理?yè)?jù)、研究問(wèn)題,以及數(shù)據(jù)的采集方法。然后對(duì)醫(yī)療口譯以及醫(yī)療口譯員的大致?tīng)顩r進(jìn)行了概述,討論了醫(yī)療口譯的定義、發(fā)展、特征和必要性,醫(yī)療口譯員的組成、角色,以及中國(guó)醫(yī)療口譯現(xiàn)狀。第三章詳述了本文的方法論。第四章和第五章通過(guò)詳細(xì)的語(yǔ)料分析,探討了專(zhuān)業(yè)譯員與朋友譯員在翻譯策略、為病患代言以及澄清問(wèn)題等方面的差異,發(fā)現(xiàn)兩種譯員各有優(yōu)劣勢(shì)。 從病人的視角來(lái)看,專(zhuān)業(yè)譯員能對(duì)跨語(yǔ)言的就醫(yī)和治療過(guò)程產(chǎn)生良好影響,如調(diào)節(jié)醫(yī)患關(guān)系,保護(hù)患者的權(quán)益等。然而,專(zhuān)業(yè)譯員在中國(guó)乃稀缺人才‘,不容易隨時(shí)找到,其雇傭花費(fèi)也居高不下。相比之下,朋友譯員比較容易找到。他們不僅可以幫助病人完成醫(yī)療診斷過(guò)程,同時(shí),他們?cè)诓∪司驮\之前和就診之后的相關(guān)事項(xiàng)方面仍可以提供協(xié)助。但是,朋友譯員的翻譯質(zhì)量,以及他們對(duì)醫(yī)療過(guò)程的干涉等問(wèn)題,可能會(huì)對(duì)治療成效構(gòu)成一定的風(fēng)險(xiǎn)。 兩種譯員如何取舍其實(shí)取決于實(shí)際情況。本文認(rèn)為,重要的是要確保中國(guó)的醫(yī)療系統(tǒng)能夠?yàn)橥鈬?guó)病人提供良好的服務(wù),醫(yī)生能夠與兩種譯員進(jìn)行良好的合作。
【關(guān)鍵詞】:專(zhuān)業(yè)醫(yī)療口譯員 朋友譯員 對(duì)比 病人視角
【學(xué)位授予單位】:廈門(mén)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-13
  • Chapter 1 Introduction13-20
  • 1.1 Rationale for the selection of this topic13-15
  • 1.2 Research questions for this study15-17
  • 1.3 Data collection for this study17-18
  • 1.4 Organization of this thesis18-20
  • Chapter 2 Literature Review20-37
  • 2.1 Medical interpreting20-27
  • 2.1.1 Definition22
  • 2.1.2 Development22-24
  • 2.1.3 Features24-26
  • 2.1.4 Necessity26-27
  • 2.2 Medical interpreters27-31
  • 2.2.1 Composition of medical interpreters27-30
  • 2.2.2 Medical interpreters' role30-31
  • 2.3 Medical interpreting in China31-32
  • 2.4 Previous comparative studies of medical interpreters32-37
  • Chapter 3 Methodology37-43
  • 3.1 On-site observations and recordings38-39
  • 3.2 Analysis of transcripts39-41
  • 3.3 Questionnaire41-42
  • 3.4 Questionnaire structure42-43
  • Chapter 4 Results and Discussions of the On-site Observations43-56
  • 4.1 Professional interpreters43-47
  • 4.1.1 Role perception43-45
  • 4.1.2 Speaking for patients45-46
  • 4.1.3 Doubt clarification46-47
  • 4.2 Friend interpreters47-52
  • 4.2.1 Coping with medical terminology48-49
  • 4.2.2 Role perception:Speaking on behalf of patients49-51
  • 4.2.3 Doubt clarification51-52
  • 4.3 No interpreter52-54
  • 4.4 Summary of results of on-site observations54-56
  • Chapter 5 Results and Discussions of the Questionnaire56-72
  • 5.1 Results of the questionnaire56-62
  • 5.1.1 Demographic information56-58
  • 5.1.2 Language barriers and methods of overcoming them58-59
  • 5.1.3 Friends as interpreters59-60
  • 5.1.4 Friend interpreters versus professional medical interpreters60
  • 5.1.5 Important quality for medical interpreters60-61
  • 5.1.6 The questionnaire to friend interpreters61-62
  • 5.2 Discussions from patients' perspective62-71
  • 5.2.1 Necessity of medical interpreters63-65
  • 5.2.2 Professional medical interpreters65-67
  • 5.2.3 Friend interpreters67-71
  • 5.3 Summary of results of the questionnaire71-72
  • Chapter 6 Recommendations72-81
  • 6.1 The health care system72-75
  • 6.1.1 National system for the provision of medical interpreters73-74
  • 6.1.2 Special departments for foreign patients74
  • 6.1.3 Basic language training for medical staff74-75
  • 6.2 Doctors75-81
  • 6.2.1 Way of communication76-77
  • 6.2.2 Speaking turns77-78
  • 6.2.3 Working with non-professional interpreters78-79
  • 6.2.4 Working with no interpreter79-81
  • Chapter 7 Conclusion81-85
  • 7.1 Limitations82-83
  • 7.2 Suggestions for further research83-85
  • Appendices85-126
  • References126-130
  • Acknowledgments130-131

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 蘇偉;;從“傳聲筒”到“醫(yī)患關(guān)系的協(xié)調(diào)者”——一項(xiàng)針對(duì)醫(yī)療譯員角色的實(shí)證研究[J];外語(yǔ)研究;2010年05期

2 蘇偉;;社區(qū)口譯在中國(guó)[J];上海翻譯;2009年04期

3 王燕;王甜;盧寶葉;張?zhí)m;楊青;王燕鵬;;醫(yī)院中涉外醫(yī)療翻譯的角色定位與行為規(guī)范[J];現(xiàn)代醫(yī)院;2008年05期

,

本文編號(hào):808351

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/808351.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4e8cd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com