病人視角下的專業(yè)醫(yī)療口譯員與朋友譯員之對比研究
發(fā)布時間:2017-09-07 08:03
本文關鍵詞:病人視角下的專業(yè)醫(yī)療口譯員與朋友譯員之對比研究
更多相關文章: 專業(yè)醫(yī)療口譯員 朋友譯員 對比 病人視角
【摘要】:本文對專業(yè)醫(yī)療口譯員與朋友譯員進行了系統(tǒng)的對比研究。基于對現場觀察記錄、語料及調查問卷的詳盡分析,本文討論了專業(yè)譯員與朋友譯員的優(yōu)缺點和外國病人對于兩種譯員的觀點,對中國醫(yī)療系統(tǒng)如何應對現今醫(yī)療口譯狀況的問題提出了建議。 文章首先解釋了本研究選題理據、研究問題,以及數據的采集方法。然后對醫(yī)療口譯以及醫(yī)療口譯員的大致狀況進行了概述,討論了醫(yī)療口譯的定義、發(fā)展、特征和必要性,醫(yī)療口譯員的組成、角色,以及中國醫(yī)療口譯現狀。第三章詳述了本文的方法論。第四章和第五章通過詳細的語料分析,探討了專業(yè)譯員與朋友譯員在翻譯策略、為病患代言以及澄清問題等方面的差異,發(fā)現兩種譯員各有優(yōu)劣勢。 從病人的視角來看,專業(yè)譯員能對跨語言的就醫(yī)和治療過程產生良好影響,如調節(jié)醫(yī)患關系,保護患者的權益等。然而,專業(yè)譯員在中國乃稀缺人才‘,不容易隨時找到,其雇傭花費也居高不下。相比之下,朋友譯員比較容易找到。他們不僅可以幫助病人完成醫(yī)療診斷過程,同時,他們在病人就診之前和就診之后的相關事項方面仍可以提供協(xié)助。但是,朋友譯員的翻譯質量,以及他們對醫(yī)療過程的干涉等問題,可能會對治療成效構成一定的風險。 兩種譯員如何取舍其實取決于實際情況。本文認為,重要的是要確保中國的醫(yī)療系統(tǒng)能夠為外國病人提供良好的服務,醫(yī)生能夠與兩種譯員進行良好的合作。
【關鍵詞】:專業(yè)醫(yī)療口譯員 朋友譯員 對比 病人視角
【學位授予單位】:廈門大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-13
- Chapter 1 Introduction13-20
- 1.1 Rationale for the selection of this topic13-15
- 1.2 Research questions for this study15-17
- 1.3 Data collection for this study17-18
- 1.4 Organization of this thesis18-20
- Chapter 2 Literature Review20-37
- 2.1 Medical interpreting20-27
- 2.1.1 Definition22
- 2.1.2 Development22-24
- 2.1.3 Features24-26
- 2.1.4 Necessity26-27
- 2.2 Medical interpreters27-31
- 2.2.1 Composition of medical interpreters27-30
- 2.2.2 Medical interpreters' role30-31
- 2.3 Medical interpreting in China31-32
- 2.4 Previous comparative studies of medical interpreters32-37
- Chapter 3 Methodology37-43
- 3.1 On-site observations and recordings38-39
- 3.2 Analysis of transcripts39-41
- 3.3 Questionnaire41-42
- 3.4 Questionnaire structure42-43
- Chapter 4 Results and Discussions of the On-site Observations43-56
- 4.1 Professional interpreters43-47
- 4.1.1 Role perception43-45
- 4.1.2 Speaking for patients45-46
- 4.1.3 Doubt clarification46-47
- 4.2 Friend interpreters47-52
- 4.2.1 Coping with medical terminology48-49
- 4.2.2 Role perception:Speaking on behalf of patients49-51
- 4.2.3 Doubt clarification51-52
- 4.3 No interpreter52-54
- 4.4 Summary of results of on-site observations54-56
- Chapter 5 Results and Discussions of the Questionnaire56-72
- 5.1 Results of the questionnaire56-62
- 5.1.1 Demographic information56-58
- 5.1.2 Language barriers and methods of overcoming them58-59
- 5.1.3 Friends as interpreters59-60
- 5.1.4 Friend interpreters versus professional medical interpreters60
- 5.1.5 Important quality for medical interpreters60-61
- 5.1.6 The questionnaire to friend interpreters61-62
- 5.2 Discussions from patients' perspective62-71
- 5.2.1 Necessity of medical interpreters63-65
- 5.2.2 Professional medical interpreters65-67
- 5.2.3 Friend interpreters67-71
- 5.3 Summary of results of the questionnaire71-72
- Chapter 6 Recommendations72-81
- 6.1 The health care system72-75
- 6.1.1 National system for the provision of medical interpreters73-74
- 6.1.2 Special departments for foreign patients74
- 6.1.3 Basic language training for medical staff74-75
- 6.2 Doctors75-81
- 6.2.1 Way of communication76-77
- 6.2.2 Speaking turns77-78
- 6.2.3 Working with non-professional interpreters78-79
- 6.2.4 Working with no interpreter79-81
- Chapter 7 Conclusion81-85
- 7.1 Limitations82-83
- 7.2 Suggestions for further research83-85
- Appendices85-126
- References126-130
- Acknowledgments130-131
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前3條
1 蘇偉;;從“傳聲筒”到“醫(yī)患關系的協(xié)調者”——一項針對醫(yī)療譯員角色的實證研究[J];外語研究;2010年05期
2 蘇偉;;社區(qū)口譯在中國[J];上海翻譯;2009年04期
3 王燕;王甜;盧寶葉;張?zhí)m;楊青;王燕鵬;;醫(yī)院中涉外醫(yī)療翻譯的角色定位與行為規(guī)范[J];現代醫(yī)院;2008年05期
,本文編號:808351
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/808351.html