法語(yǔ)與漢語(yǔ)之間詞匯借用的研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-05 06:40
本文關(guān)鍵詞:法語(yǔ)與漢語(yǔ)之間詞匯借用的研究
更多相關(guān)文章: 漢語(yǔ) 法語(yǔ) 借詞
【摘要】:21世紀(jì),為了順應(yīng)全球化的趨勢(shì),不同國(guó)家和民族的交往日益頻繁。文化的交流必然會(huì)帶來(lái)各民族之間語(yǔ)言詞匯的相互影響和吸收。而且,語(yǔ)言的演變發(fā)展本身就是一個(gè)不斷吸收新詞、日益壯大的過(guò)程。借詞現(xiàn)象是詞匯豐富和發(fā)展的主要方法之一。許多語(yǔ)言學(xué)家都從不同的角度對(duì)借詞現(xiàn)象進(jìn)行了研究。但對(duì)于法語(yǔ)和漢語(yǔ)之間相互借用詞匯的研究較少。 近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注中國(guó)文化。中文詞進(jìn)入到其他語(yǔ)言中的趨勢(shì)越來(lái)越明顯。但由于語(yǔ)言系統(tǒng)的差異,西方語(yǔ)言在借入漢語(yǔ)時(shí)可能存在多種不同的版本。如2010年流行的“給力”一詞,就有“geilile”,“geiliable”,“geilivable”等幾種法語(yǔ)形式。 故此,本文將從這一現(xiàn)象入手,對(duì)法語(yǔ)和漢語(yǔ)之間詞匯借用現(xiàn)象進(jìn)行探討。 首先,,通過(guò)對(duì)中外語(yǔ)言學(xué)家對(duì)借詞理論研究的梳理,弄清借詞的具體定義和與外來(lái)詞的差別。 其次,通過(guò)對(duì)中法語(yǔ)言接觸過(guò)程的研究與分析,了解兩種語(yǔ)言互借詞語(yǔ)數(shù)量差異的緣由。 最后,就中法語(yǔ)兩種語(yǔ)言互借體系的建立和完善提出一定的建議。 作者希望能通過(guò)本論文為漢語(yǔ)和法語(yǔ)之間詞匯相互借用的研究提供一些參考,以促進(jìn)中法兩國(guó)文化的進(jìn)一步溝通與交流。
【關(guān)鍵詞】:漢語(yǔ) 法語(yǔ) 借詞
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H136.5;H32
【目錄】:
- 摘要4-5
- Résumé5-7
- Remerciments7-10
- Introduction10-13
- I. Cadre th orique et recherche sur l’emprunt13-39
- A. Quelques recherches importantes occidentales13-27
- 1. La classification de l’emprunt aux yeux de Bloomfield13-19
- 2. Le voyage des mots fran ais d’apr s Walter19-24
- 3. On n’emprunte qu’aux riches selon Bouchard24-27
- B. Etudes des emprunts en Chine27-33
- 1. Les observations de Luo Changpei28-30
- 2. Le messager de la culture30-32
- 3. Le processus du contact des langues32-33
- C. Les d finitions de l’ emprunt33-39
- 1. Les contributions de l’Occident34-35
- 2. Quelques remarques chinoises35-37
- 3. La d finition de l’emprunt adopt e dans le m moire37-39
- II. L’analyse sur le processus d’emprunt fran ais et chinois39-59
- A. Les contacts des deux langues39-46
- 1. Pendant les époques des missionnaires40-42
- 2. Pendant le Mouvement de la Nouvelle Culture et la Chine au temps de Mao Zedong42-45
- 3. Les contacts au 21esiècle45-46
- B. La fusion des mots étrangers46-53
- 1. L’emprunt phonique47-49
- 2. L’emprunt s mantique49-51
- 3. La combinaison de phonétique et de sens51-53
- C. Le développement successifs des emprunts fran ais au chinois53-59
- 1. L’ volution des emprunts53-55
- 2. La dérivation des emprunts55-57
- 3. La mort des emprunts57-59
- III. La perfection des emprunts59-79
- A. L’approfondissement des changes interculturelles59-67
- 1. Le nombre des emprunts60-63
- 2. Les domaines d’emprunt63-65
- 3. Al’aide des interm diaires d’emprunt65-67
- B. L’ laboration des standards d’emprunt67-73
- 1. De la part chinoise67-69
- 2. De la part fran aise69-71
- 3. Une coopération commune71-73
- C. Les services après ventes pour les emprunts73-79
- 1. L’assurance de la stablit73-74
- 2. La recommandation des expressions àla mode74-76
- 3. Le renforcement de la vitalité76-79
- Conclusion79-81
- Notes81-92
- Bibliographie92-95
- Sitographie95
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 杭零;;法語(yǔ)中的中文借詞[J];法語(yǔ)學(xué)習(xí);2006年05期
2 郭杉;楊霞;;近代漢語(yǔ)早期英源音譯外來(lái)詞研究[J];傳承;2009年16期
3 翟英華;關(guān)于現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞規(guī)范問(wèn)題的幾點(diǎn)思考[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
4 李小飛;從英漢互借詞看中外文化滲透[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年01期
5 李克勇;;法語(yǔ)中的英語(yǔ)化現(xiàn)象剖析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年08期
6 張子如;張艷萍;;現(xiàn)代漢語(yǔ)中和制漢語(yǔ)詞的量化考察[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
7 韓淑紅;吳遠(yuǎn)慶;;《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》一、五版外來(lái)詞語(yǔ)源對(duì)比考察[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2008年01期
本文編號(hào):796447
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/796447.html
最近更新
教材專(zhuān)著