法語與漢語之間詞匯借用的研究
發(fā)布時間:2017-09-05 06:40
本文關(guān)鍵詞:法語與漢語之間詞匯借用的研究
【摘要】:21世紀(jì),為了順應(yīng)全球化的趨勢,不同國家和民族的交往日益頻繁。文化的交流必然會帶來各民族之間語言詞匯的相互影響和吸收。而且,語言的演變發(fā)展本身就是一個不斷吸收新詞、日益壯大的過程。借詞現(xiàn)象是詞匯豐富和發(fā)展的主要方法之一。許多語言學(xué)家都從不同的角度對借詞現(xiàn)象進行了研究。但對于法語和漢語之間相互借用詞匯的研究較少。 近年來,隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,越來越多的人開始關(guān)注中國文化。中文詞進入到其他語言中的趨勢越來越明顯。但由于語言系統(tǒng)的差異,西方語言在借入漢語時可能存在多種不同的版本。如2010年流行的“給力”一詞,就有“geilile”,“geiliable”,“geilivable”等幾種法語形式。 故此,本文將從這一現(xiàn)象入手,對法語和漢語之間詞匯借用現(xiàn)象進行探討。 首先,,通過對中外語言學(xué)家對借詞理論研究的梳理,弄清借詞的具體定義和與外來詞的差別。 其次,通過對中法語言接觸過程的研究與分析,了解兩種語言互借詞語數(shù)量差異的緣由。 最后,就中法語兩種語言互借體系的建立和完善提出一定的建議。 作者希望能通過本論文為漢語和法語之間詞匯相互借用的研究提供一些參考,以促進中法兩國文化的進一步溝通與交流。
【關(guān)鍵詞】:漢語 法語 借詞
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H136.5;H32
【目錄】:
- 摘要4-5
- Résumé5-7
- Remerciments7-10
- Introduction10-13
- I. Cadre th orique et recherche sur l’emprunt13-39
- A. Quelques recherches importantes occidentales13-27
- 1. La classification de l’emprunt aux yeux de Bloomfield13-19
- 2. Le voyage des mots fran ais d’apr s Walter19-24
- 3. On n’emprunte qu’aux riches selon Bouchard24-27
- B. Etudes des emprunts en Chine27-33
- 1. Les observations de Luo Changpei28-30
- 2. Le messager de la culture30-32
- 3. Le processus du contact des langues32-33
- C. Les d finitions de l’ emprunt33-39
- 1. Les contributions de l’Occident34-35
- 2. Quelques remarques chinoises35-37
- 3. La d finition de l’emprunt adopt e dans le m moire37-39
- II. L’analyse sur le processus d’emprunt fran ais et chinois39-59
- A. Les contacts des deux langues39-46
- 1. Pendant les époques des missionnaires40-42
- 2. Pendant le Mouvement de la Nouvelle Culture et la Chine au temps de Mao Zedong42-45
- 3. Les contacts au 21esiècle45-46
- B. La fusion des mots étrangers46-53
- 1. L’emprunt phonique47-49
- 2. L’emprunt s mantique49-51
- 3. La combinaison de phonétique et de sens51-53
- C. Le développement successifs des emprunts fran ais au chinois53-59
- 1. L’ volution des emprunts53-55
- 2. La dérivation des emprunts55-57
- 3. La mort des emprunts57-59
- III. La perfection des emprunts59-79
- A. L’approfondissement des changes interculturelles59-67
- 1. Le nombre des emprunts60-63
- 2. Les domaines d’emprunt63-65
- 3. Al’aide des interm diaires d’emprunt65-67
- B. L’ laboration des standards d’emprunt67-73
- 1. De la part chinoise67-69
- 2. De la part fran aise69-71
- 3. Une coopération commune71-73
- C. Les services après ventes pour les emprunts73-79
- 1. L’assurance de la stablit73-74
- 2. La recommandation des expressions àla mode74-76
- 3. Le renforcement de la vitalité76-79
- Conclusion79-81
- Notes81-92
- Bibliographie92-95
- Sitographie95
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 杭零;;法語中的中文借詞[J];法語學(xué)習(xí);2006年05期
2 郭杉;楊霞;;近代漢語早期英源音譯外來詞研究[J];傳承;2009年16期
3 翟英華;關(guān)于現(xiàn)代漢語外來詞規(guī)范問題的幾點思考[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2003年01期
4 李小飛;從英漢互借詞看中外文化滲透[J];山東外語教學(xué);2004年01期
5 李克勇;;法語中的英語化現(xiàn)象剖析[J];外語與外語教學(xué);2006年08期
6 張子如;張艷萍;;現(xiàn)代漢語中和制漢語詞的量化考察[J];西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期
7 韓淑紅;吳遠慶;;《現(xiàn)代漢語詞典》一、五版外來詞語源對比考察[J];語文學(xué)刊;2008年01期
本文編號:796447
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/796447.html
最近更新
教材專著