以“達(dá)”為尊,既“信”且“雅”——嚴(yán)復(fù)“譯例言”及嚴(yán)譯《天演論》重讀
本文關(guān)鍵詞:以“達(dá)”為尊,既“信”且“雅”——嚴(yán)復(fù)“譯例言”及嚴(yán)譯《天演論》重讀
更多相關(guān)文章: 嚴(yán)復(fù) 《天演論》 譯例言 信達(dá)雅
【摘要】:嚴(yán)復(fù)并未對自己提出的"信、達(dá)、雅"進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)、明確的界定和闡釋,實際上,"信、達(dá)、雅"只是三個籠統(tǒng)而抽象的概念,具體到如何理解、運用,往概念中填充什么內(nèi)容,如何將這些內(nèi)容(或準(zhǔn)則)應(yīng)用于翻譯實踐,則見仁見智;而對嚴(yán)復(fù)譯論的各家爭鳴,便緣出于此,其中不乏無意(或有意)的誤讀與曲解。欲探嚴(yán)復(fù)心中的"信、達(dá)、雅"究竟是何種境界,須辨析其"譯例言",兼顧其翻譯實操,以免望文生義。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,翻譯應(yīng)該既"信"且"達(dá)",但是,求"達(dá)"棄"信",固不可取。其言下之邏輯乃是:1.既"信"且"達(dá)",而"達(dá)"至重;2."信"未必"達(dá)","達(dá)"則必"信";3."雅"有助于"信"、"達(dá)",使譯作"行遠(yuǎn)"。若以一言蔽之,即:以"達(dá)"為尊,既"信"且"雅"。
【作者單位】: 中山大學(xué)中文系;
【關(guān)鍵詞】: 嚴(yán)復(fù) 《天演論》 譯例言 信達(dá)雅
【分類號】:H059
【正文快照】: 隨著國際交流的日益頻繁與發(fā)達(dá),中西翻譯理論漸趨繁榮。其間固有建樹,亦多蕪雜。季羨林先生在《我的學(xué)術(shù)人生》中指出:“現(xiàn)在國內(nèi)外都有不少翻譯理論,其中故意標(biāo)新立異而實則缺乏真貨色也不在少數(shù),這同文藝?yán)碚摵驼Z言理論等等,頗有點類似之處!雹侔巡皝砥樊(dāng)圣經(jīng),跟風(fēng)、炒作
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李倩;;從《紅樓夢》兩個英譯本看翻譯中諸權(quán)利的平衡[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
2 王昌玲;;意象扭曲的語用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
3 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
4 王娟;;文本的旅行與譯作的操控——從操控論角度分析戴乃迭譯作《芙蓉鎮(zhèn)》[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
5 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動的多元系統(tǒng)闡釋[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期
6 肖杜娟;;從目的論看中國近現(xiàn)代翻譯的歸化異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年02期
7 謝曉禪;;從翻譯策略看譯者的倫理取向——以古詩英譯為例[J];安順學(xué)院學(xué)報;2011年04期
8 張延祥;;學(xué)術(shù)構(gòu)建、學(xué)術(shù)漢語與學(xué)術(shù)翻譯[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
9 徐修鴻;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究:爭議與反思[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
10 王栩;;政治文章翻譯的起始規(guī)范——對程鎮(zhèn)球政治文獻(xiàn)翻譯理論的思考[J];北京廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
2 朱思;;從奈達(dá)的“對等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 閆琳琳;;目的論對旅游指南翻譯的指導(dǎo)作用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 柯燦華;;論中英詞匯的文化翻譯對等[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 彭強;從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 鄭清斌;妥協(xié)、互動、融合[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 韓莉;從功能理論試析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 周雯;時代對于翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個中譯本[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學(xué);2010年
10 騰國立;解構(gòu)主義翻譯理論對翻譯實踐的啟示[D];長沙理工大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡東平;劉愜文;;目的論映照下的嚴(yán)復(fù)翻譯策略解析[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
2 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)翻譯思想研究百年回眸[J];福建外語;1998年03期
3 李彤;嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其繼承與發(fā)展[J];忻州師院學(xué)報;2000年01期
4 俞政;關(guān)于《天演論》譯文的修改[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年03期
5 許鈞;在繼承中發(fā)展[J];中國翻譯;1998年02期
6 黃任;重溫“信達(dá)雅”[J];外語研究;1996年04期
7 ;我們應(yīng)該向嚴(yán)復(fù)學(xué)習(xí)什么?──福建省翻譯工作者協(xié)會紀(jì)念嚴(yán)復(fù)翻譯出版《天演論》100周年[J];學(xué)會;1998年05期
8 羅新璋;序沈蘇儒著《論“信、達(dá)、雅”——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》[J];中國翻譯;1998年02期
9 喬華林;信、達(dá)、雅與中庸之道[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2001年03期
10 張博;;關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王憲明;;“執(zhí)西用中”,融匯創(chuàng)新——從《社會通詮》若干段落翻譯看嚴(yán)復(fù)的文化取向[A];中國近代啟蒙思想家——嚴(yán)復(fù)誕辰150周年紀(jì)念論文集[C];2004年
2 陳原;;在文化背景接觸下進(jìn)行的語言接觸——社會語言學(xué)札記[A];語言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅰ)[C];1995年
3 張慧仁;;辨異、求同、變異——淺談翻譯的思維結(jié)構(gòu)[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
4 王曉雨;;“自由”一語探源——近代中日翻譯互動之一瞥[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 咸立強;;譯入語與文學(xué)漢語的現(xiàn)代想像[A];中國現(xiàn)代文學(xué)研究會第十屆年會論文摘要匯編[C];2010年
6 蔣麗珠;朱衛(wèi)民;;翻譯的目的[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年
7 王治江;;我國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的符號學(xué)探討[A];全國語言與符號學(xué)研究會第五屆研討會論文摘要集[C];2002年
8 高黎平;;晚清在閩美國傳教士西學(xué)翻譯的興與衰[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
9 何寧;;和制漢語詞匯對近現(xiàn)代漢語的影響[A];繁榮學(xué)術(shù) 服務(wù)龍江——黑龍江省第二屆社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(下冊)[C];2010年
10 ;促進(jìn)學(xué)術(shù)交流 加強人才建設(shè) 為地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展服務(wù)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗交流會材料匯編[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李征;翻譯之技與翻譯之道[N];文藝報;2011年
2 牛新生;中國傳統(tǒng)譯論:揚棄抑或傳承?[N];文藝報;2006年
3 韓戍 華東師范大學(xué)思勉人文高等研究院;晚清翻譯中的思想分途[N];社會科學(xué)報;2010年
4 伍立楊;典雅文言譯西書[N];檢察日報;2003年
5 李景端;福建:近代中國翻譯家的故鄉(xiāng)[N];人民日報海外版;2005年
6 任立楊;民初譯文的衣香鬃影[N];天水日報;2006年
7 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年
8 止庵;外行談譯作[N];人民日報;2004年
9 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報;2009年
10 西北大學(xué) 陳漢良 陳國慶;五四時期翻譯活動與馬克思主義社會學(xué)思想傳播[N];光明日報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
2 彭發(fā)勝;翻譯與中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)話語體系的形成[D];北京大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣小燕;從嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》談翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[D];中南大學(xué);2006年
2 管妮;以德國目的論解析嚴(yán)譯《天演論》的“不忠”[D];上海海事大學(xué);2006年
3 榮利穎;解構(gòu)主義視野下看嚴(yán)復(fù)的《天演論》[D];天津理工大學(xué);2006年
4 關(guān)春梅;譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2007年
5 楊娟;在“厚翻譯”之后[D];湖南師范大學(xué);2008年
6 朱靜;目的論關(guān)照下看嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];武漢大學(xué);2005年
7 王玲英;翻譯操控與“信達(dá)雅”[D];湖南師范大學(xué);2005年
8 劉瑩;嚴(yán)復(fù)翻譯理論與勒代雷釋意學(xué)派翻譯理論的比較研究[D];山東大學(xué);2008年
9 孫際惠;嚴(yán)復(fù)翻譯中的文化傾向[D];湖南師范大學(xué);2004年
10 趙艷;從意識形態(tài)對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過程的操縱看翻譯是改寫[D];華中科技大學(xué);2004年
,本文編號:792099
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/792099.html