國外翻譯學(xué)理論專著在中國的傳播與接受——以芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論》引進(jìn)和出版為例
本文關(guān)鍵詞:國外翻譯學(xué)理論專著在中國的傳播與接受——以芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論》引進(jìn)和出版為例
更多相關(guān)文章: 翻譯學(xué)理論專著 芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論》出版
【摘要】:要研究國外翻譯學(xué)理論專著在中國的傳播和接受,芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論》各版本在中國的引進(jìn)和出版提供了一個很好的個例。本文介紹了該書各版本在國外的出版及修訂,以此管窺國外翻譯學(xué)理論專著在中國的傳播與接受情況,同時預(yù)見這種傳播和接受將最終促成國外翻譯學(xué)理論專著的歸化全譯本在中國不斷出版。
【作者單位】: 山東大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯學(xué)理論專著 芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論》出版
【分類號】:H059
【正文快照】: 翻譯學(xué)的獨立學(xué)科地位最終在中國學(xué)術(shù)界獲得承認(rèn),不能不說在很大程度上得益于國外翻譯學(xué)理論專著在中國的不斷傳播。而推動這種傳播的,則主要是中國高校、科研機構(gòu)和出版社對這些著作的引進(jìn)。大體而言,中國在引進(jìn)國外翻譯學(xué)理論專著時采取了三種形式:①購買國外翻譯學(xué)理論專著
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李倩;;從《紅樓夢》兩個英譯本看翻譯中諸權(quán)利的平衡[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
2 王昌玲;;意象扭曲的語用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
3 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
4 王娟;;文本的旅行與譯作的操控——從操控論角度分析戴乃迭譯作《芙蓉鎮(zhèn)》[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
5 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動的多元系統(tǒng)闡釋[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期
6 肖杜娟;;從目的論看中國近現(xiàn)代翻譯的歸化異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年02期
7 謝曉禪;;從翻譯策略看譯者的倫理取向——以古詩英譯為例[J];安順學(xué)院學(xué)報;2011年04期
8 張延祥;;學(xué)術(shù)構(gòu)建、學(xué)術(shù)漢語與學(xué)術(shù)翻譯[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
9 徐修鴻;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究:爭議與反思[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
10 王栩;;政治文章翻譯的起始規(guī)范——對程鎮(zhèn)球政治文獻(xiàn)翻譯理論的思考[J];北京廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
2 朱思;;從奈達(dá)的“對等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 閆琳琳;;目的論對旅游指南翻譯的指導(dǎo)作用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 柯燦華;;論中英詞匯的文化翻譯對等[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 彭強;從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 鄭清斌;妥協(xié)、互動、融合[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 韓莉;從功能理論試析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 周雯;時代對于翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個中譯本[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學(xué);2010年
10 騰國立;解構(gòu)主義翻譯理論對翻譯實踐的啟示[D];長沙理工大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫會軍,鄭慶珠;也談中國翻譯學(xué)的建立[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1998年02期
2 李田心;增強翻譯學(xué)科民族性,加強“中國翻譯學(xué)”學(xué)科建設(shè)[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報;2004年01期
3 任東升;;“翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”召開[J];外語研究;2009年03期
4 蕭立明;中國譯學(xué)論[J];中國翻譯;2002年02期
5 張南峰;特性與共性──論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J];中國翻譯;2000年02期
6 林璋;1996年中國翻譯學(xué)研究綜述[J];中國翻譯;1997年03期
7 馬會娟,管興忠;試論中國翻譯學(xué)——兼與張南峰先生商榷[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2000年03期
8 肖輝;;回眸近十年中國譯界學(xué)者之研究[J];國外理論動態(tài);2008年05期
9 林夕;第一次全國翻譯理論研討會側(cè)記[J];上?萍挤g;1987年05期
10 劉重德;關(guān)于建立翻譯學(xué)的一些看法[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1995年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李宏亮;“中國譯界關(guān)于翻譯學(xué)建設(shè)的爭論”研究[D];四川大學(xué);2005年
2 那艷武;翻譯家董秋斯研究[D];天津財經(jīng)大學(xué);2010年
,本文編號:750919
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/750919.html