中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)和俄語(yǔ)新聞中的翻譯比較
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)和俄語(yǔ)新聞中的翻譯比較
更多相關(guān)文章: 中國(guó)特色詞匯 歸化 異化 新聞 翻譯 俄語(yǔ)
【摘要】:中國(guó)特色詞匯集中反映了中國(guó)社會(huì)特有的事物或現(xiàn)象,具有鮮明的時(shí)代特征,在中外交流日益頻繁的今天,成為了國(guó)內(nèi)外媒體報(bào)道的焦點(diǎn)。中國(guó)對(duì)外新聞媒體承擔(dān)著向世界介紹中國(guó)的任務(wù),翻譯好中國(guó)特色詞匯,以讓外國(guó)讀者更好地理解中國(guó),是一個(gè)重要的課題。同時(shí),目前國(guó)際交流愈發(fā)趨于多文化、多語(yǔ)種,除了做好英語(yǔ)對(duì)外新聞的翻譯之外,發(fā)展好小語(yǔ)種的對(duì)外新聞翻譯對(duì)于增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力有著重要的意義。 鑒于此,本文選取國(guó)內(nèi)和國(guó)外媒體的中、英、俄三語(yǔ)新聞報(bào)道中出現(xiàn)的中國(guó)特色詞匯,分析比較不同媒體對(duì)同一詞匯的不同譯法,考察中、英、俄不同文化背景和媒體立場(chǎng)的差異對(duì)翻譯策略的影響。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外媒體在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí)兼用歸化和異化策略,但是對(duì)于同一個(gè)詞的翻譯,出于各種目的,或采用不同策略,或歸化、異化的程度不同。從中,本文歸納出若干適用于中國(guó)的對(duì)外新聞媒體的中國(guó)特色詞匯翻譯策略。 歸化的翻譯策略適用于以下情況:當(dāng)目的語(yǔ)文化中與所討論的中國(guó)特色詞匯有相似事物時(shí),可采用類比的方法進(jìn)行歸化翻譯;若原中國(guó)特色詞匯中含有可能引起外國(guó)讀者誤解或爭(zhēng)議的敏感元素,可采用歸化的翻譯策略弱化;在用詞和構(gòu)詞無(wú)特殊文化涵義的中國(guó)特色詞匯使用歸化策略,更利于讀者理解。 而另一方面,對(duì)于文化負(fù)載量較大的詞匯,比如含有比喻義或其他修辭方法的、和外媒尤其關(guān)注的中國(guó)特有的社會(huì)政治制度類的詞匯,一般采用異化的翻譯策略,再在上下文中加入背景知識(shí)補(bǔ)充說(shuō)明,更能保證表意的準(zhǔn)確性,并且也是向國(guó)際社會(huì)介紹中國(guó)語(yǔ)言文化的一種方式。
【關(guān)鍵詞】:中國(guó)特色詞匯 歸化 異化 新聞 翻譯 俄語(yǔ)
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- 致謝3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第1章 引言8-10
- 第2章 文獻(xiàn)綜述10-15
- 2.1 概念界定10
- 2.2 中國(guó)特色詞匯英譯和俄譯的研究現(xiàn)狀10-12
- 2.3 歸化與異化理論12-15
- 第3章 分析研究:中國(guó)媒體與英俄外媒譯法的比較15-30
- 3.1 樣本簡(jiǎn)介15-20
- 3.1.1 詞匯15
- 3.1.2 主要媒體來(lái)源15-20
- 3.1.3 譯本20
- 3.2 中外媒體的英語(yǔ)與俄語(yǔ)譯法20-22
- 3.3 不同媒體譯法異同之原因22-30
- 3.3.1 源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間文化與制度差異23-25
- 3.3.2 媒體的意識(shí)形態(tài)25-27
- 3.3.3 文章類型與語(yǔ)篇意圖27-30
- 第4章 中國(guó)特色詞匯外譯策略30-36
- 4.1 歸化30-33
- 4.1.1 與目的語(yǔ)文化相似事物類比30-31
- 4.1.2 去除原詞中敏感元素31-33
- 4.1.3 解釋性翻譯33
- 4.2 異化33-36
- 4.2.1 比喻類詞匯作字面直譯34-35
- 4.2.2 制度類詞匯作全稱直譯35-36
- 第5章 結(jié)語(yǔ)36-38
- 參考文獻(xiàn)38
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王海光;;移植與枳變:中國(guó)當(dāng)代戶籍制度的形成路徑及其蘇聯(lián)因素的影響[J];黨史研究與教學(xué);2011年06期
2 范勇;;《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯策略之研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
3 張楊;;中國(guó)俄語(yǔ)外宣與俄媒涉華報(bào)道對(duì)比研究[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬);2013年04期
4 王祥兵;論《時(shí)代》周刊中國(guó)報(bào)道文章對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[J];上海科技翻譯;2002年02期
5 顧靜;透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J];上海翻譯;2005年01期
6 黃海軍;馬可云;;也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略[J];上海翻譯;2007年03期
7 孔祥立;;論外宣翻譯中中國(guó)特色詞匯的翻譯[J];文教資料;2008年14期
8 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
9 郭建中;;韋努蒂訪談錄[J];中國(guó)翻譯;2008年03期
10 郭建中;;異化與歸化:道德態(tài)度與話語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J];中國(guó)翻譯;2009年02期
,本文編號(hào):710323
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/710323.html