2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽正式啟動(dòng)
本文關(guān)鍵詞:2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽正式啟動(dòng)
更多相關(guān)文章: 中國(guó)當(dāng)代 優(yōu)秀作品 翻譯 正式啟動(dòng) 短篇小說(shuō) 中國(guó)作家 阿拉伯語(yǔ) 西班牙語(yǔ) 評(píng)審委員會(huì) 辦公室
【摘要】:正2013年9月2日,由國(guó)務(wù)院新聞辦公室、中國(guó)作家協(xié)會(huì)和中國(guó)外文局聯(lián)合主辦的"2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽"在京正式啟動(dòng)。本次翻譯大賽組委會(huì)將推薦30篇中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說(shuō)作為參賽原文發(fā)布,參賽者可自行選擇其中一篇翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ)其中任何一種語(yǔ)言。評(píng)審委員會(huì)將從這
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)當(dāng)代 優(yōu)秀作品 翻譯 正式啟動(dòng) 短篇小說(shuō) 中國(guó)作家 阿拉伯語(yǔ) 西班牙語(yǔ) 評(píng)審委員會(huì) 辦公室
【分類號(hào)】:+
【正文快照】: 2013年9月2 H,巾同務(wù)院新聞辦公室、中國(guó)作家協(xié)會(huì)和中同外文局聯(lián)合主辦的“2013中閑當(dāng)代優(yōu)秀作品陽(yáng)際翻譯大賽"在京正式啟動(dòng)。本次翻譯大賽組委會(huì)將推薦30篇中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說(shuō)作為參賽原文發(fā)布,參賽齊可自行選擇共屮一篇翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ)其中任
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郭龍生;;略論中國(guó)當(dāng)代語(yǔ)言規(guī)劃的構(gòu)成要素[J];語(yǔ)言與翻譯;2006年03期
2 馮廣藝;;中國(guó)修辭學(xué)的學(xué)科評(píng)價(jià)問(wèn)題[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
3 孫力平;期刊命名略析[J];語(yǔ)文建設(shè);1990年03期
4 趙金銘;中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家評(píng)介 黎錦熙(Lí Jǐnxī)[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;1980年02期
5 王秀銀!外語(yǔ)系;談?wù)剬W(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯的規(guī)范問(wèn)題[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期
6 柯平;翻譯研究資源概述[J];中國(guó)翻譯;2001年03期
7 佟立;關(guān)于后現(xiàn)代理論術(shù)語(yǔ)翻譯的哲學(xué)思考[J];中國(guó)翻譯;2001年06期
8 陳桂斌;文化意象與習(xí)語(yǔ)翻譯[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
9 劉經(jīng)農(nóng),趙志智;翻譯課教學(xué)——跨文化交際的特殊形式[J];固原師專學(xué)報(bào);2003年04期
10 朱章華;淺議語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維模式的哲學(xué)淵源及翻譯[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
2 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
3 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
4 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
6 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
7 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
8 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
9 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
10 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
4 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
5 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
6 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
7 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開(kāi)[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
8 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
9 黃忠廉 焦鵬帥 黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心、翻譯科學(xué)研究所;四川大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;建構(gòu)翻譯地理學(xué)新學(xué)科體系[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
10 羅選民;翻譯與中國(guó)的現(xiàn)代性[N];中華讀書報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
5 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 唐欣玉;被建構(gòu)的西方女杰[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
8 邵軍航;委婉語(yǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 鄭元會(huì);翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D];山東大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
3 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
4 周雯;時(shí)代對(duì)于翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 林愛(ài)華;改寫理論關(guān)照下暢銷書的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2010年
8 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
9 蔡健;“多元調(diào)和”:張愛(ài)玲翻譯的女性主義視角研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 索太吉;藏譯世界文學(xué)名著及其翻譯研究[D];西藏大學(xué);2011年
,本文編號(hào):698675
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/698675.html