朱譯莎劇的經(jīng)典生成
本文關(guān)鍵詞:朱譯莎劇的經(jīng)典生成
更多相關(guān)文章: 朱生豪 莎士比亞作品 文學(xué)翻譯 經(jīng)典 經(jīng)典生成
【摘要】:“經(jīng)典”一詞由來(lái)已久,但直到20世紀(jì)70年代才引起學(xué)界的關(guān)注。翻譯文學(xué)經(jīng)典作為經(jīng)典的一部分,近年來(lái)引起越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注。 莎士比亞作品無(wú)疑是經(jīng)典之作。而莎士比亞作品在中國(guó)能成為經(jīng)典,翻譯功不可沒(méi)。翻譯文學(xué)經(jīng)典不等同于原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典,翻譯文學(xué)既是翻譯實(shí)踐,也是藝術(shù)創(chuàng)作,譯作能否成為經(jīng)典,受到各種因素的制約與限制。中國(guó)的莎作譯者眾多,而朱生豪的譯作備受關(guān)注,被奉為經(jīng)典,這是為什么?這部翻譯文學(xué)經(jīng)典有什么構(gòu)成要素?有什么可以借鑒和參考的特征?這些特征是否可以為其他文學(xué)翻譯者參照?這些問(wèn)題都是值得探討和研究的。本文以朱生豪翻譯的莎士比亞作品為研究對(duì)象,從影響文學(xué)經(jīng)典生成的普遍因素和翻譯本身的特殊因素,對(duì)朱生豪的譯作進(jìn)行研究探討,挖掘其在經(jīng)典重建中的作用,為以后的翻譯實(shí)踐提供參考。在此基礎(chǔ)上,本論文將對(duì)外國(guó)經(jīng)典尤其是文學(xué)經(jīng)典進(jìn)入中國(guó)之后,如何實(shí)現(xiàn)其在中國(guó)文學(xué)中的地位,成為中國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品的過(guò)程進(jìn)行總結(jié),以求實(shí)現(xiàn)本研究的普遍意義。 文章首先介紹了研究背景、研究目的和意義、研究方法,為論文選題提供依據(jù)。 第二章對(duì)前人的研究成果進(jìn)行總結(jié),尋找研究方向。隨著對(duì)經(jīng)典質(zhì)疑的挑戰(zhàn),經(jīng)典研究備受關(guān)注,對(duì)經(jīng)典概念、經(jīng)典判斷、經(jīng)典生成、經(jīng)典構(gòu)建等的討論成為熱門(mén)話(huà)題。朱生豪作為我國(guó)莎士比亞作品翻譯的先驅(qū),其翻譯作品為莎士比亞在我國(guó)的傳播做出了巨大貢獻(xiàn),被視為經(jīng)典之作。本章通過(guò)對(duì)經(jīng)典構(gòu)建、文學(xué)經(jīng)典構(gòu)建、翻譯文學(xué)經(jīng)典構(gòu)建、朱生豪研究進(jìn)行梳理。確定研究方向。通過(guò)梳理,發(fā)現(xiàn)對(duì)朱生豪翻譯經(jīng)典生成沒(méi)有深入系統(tǒng)的研究。 第三章介紹了經(jīng)典、文學(xué)經(jīng)典、翻譯文學(xué)經(jīng)典的概念,翻譯文學(xué)經(jīng)典的類(lèi)型和判斷標(biāo)準(zhǔn)。莎士比亞作品在西方是經(jīng)典之作,傳入中國(guó)之后,在眾多的譯本中,朱生豪的譯本被視為經(jīng)典之作。 最后一章是文章的重點(diǎn)章節(jié),探討朱生豪的作品如何成為經(jīng)典,受到哪些因素的影響。從影響文學(xué)經(jīng)典生成的普遍因素和翻譯本身的特殊因素分析,探討其對(duì)文學(xué)翻譯經(jīng)典構(gòu)建的影響。 論文得出結(jié)論:作品審美價(jià)值、文化因素、意識(shí)形態(tài)、贊助人、批判話(huà)語(yǔ)、傳播、讀者這些跟文學(xué)經(jīng)典生成有關(guān)的因素和譯者翻譯因素都在文學(xué)翻譯經(jīng)典構(gòu)建中發(fā)揮著作用,文學(xué)翻譯要充分考慮這些因素,希望通過(guò)本論文的研究,能為以后的翻譯實(shí)踐提供參考和借鑒,鼓勵(lì)更多的人從事翻譯實(shí)踐研究,使更多的影響因素得到關(guān)注和挖掘。
【關(guān)鍵詞】:朱生豪 莎士比亞作品 文學(xué)翻譯 經(jīng)典 經(jīng)典生成
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- Chapter One Introduction12-15
- 1.1 Background to the Research12-13
- 1.2 The Purpose and Significance of the Research13
- 1.3 The Research Methodology13-14
- 1.4 Structure of the Thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-22
- 2.1 Canon Construction and Literary Canon Construction15-17
- 2.2 The Making of Literary Translation Canon17
- 2.3 Studies of Zhu Shenghao and His Translation17-22
- Chapter Three Literary Canon and Literary Translation Canon22-32
- 3.1 Definitions of Canon, Literary Canon and Literary Translation Canon22-24
- 3.2 Types and Criteria of Literary Translation Canon24-26
- 3.2.1 Types of Literary Translation Canon24-25
- 3.2.2 Criteria of Judgment of Literary Translation Canon25-26
- 3.3 Shakespearean Works as a Canon at Its Home26-27
- 3.4 Its Road to a Canon in China27-32
- 3.4.1 Spread of Shakespearean Works in China27-29
- 3.4.2 Different Chinese Versions of Shakespearean Works29-31
- 3.4.3 Translation of Shakespearean Works as a Canon in China31-32
- Chapter Four The Making of a Literary Translation Canon32-65
- 4.1 Canonical Status Enjoyed by Zhu Shenghao's Translation Version32-33
- 4.2 Tong Qingbing's Six—Factor Theory on Literary Canon33
- 4.3 Factors Influencing the Making of a Literary Translation Canon33-65
- 4.3.1 General Factors Influencing the Making of a Literary Translation Canon34-53
- 4.3.1.1 Aesthetic Value of the Works34-40
- 4.3.1.2 Ideological Factor40-42
- 4.3.1.3 Cultural Factor42-43
- 4.3.1.4 Critical Discourse43-47
- 4.3.1.5 Propagation47-49
- 4.3.1.6 Patron49-50
- 4.3.1.7 Reader50-53
- 4.3.2 Translator's Factors Influencing the Making of a Literary Translation Canon53-65
- 4.3.2.1 Zhu Shenghao's Translation Motivations53-56
- 4.3.2.2 Zhu Shenghao's Translation Principle56-58
- 4.3.2.3 Zhu Shenghao's Translation Attitude58
- 4.3.2.4 Zhu Shenghao's Translation Style58-60
- 4.3.2.5 The Translator's Strategies60-65
- Chapter Five Conclusion65-67
- Bibliography67-72
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 傅楠;;從“需要層次理論”看朱生豪莎劇翻譯動(dòng)因[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
2 吳志娟;;翻譯家朱生豪簡(jiǎn)論[J];北方文學(xué)(下半月);2011年02期
3 張艷;;文學(xué)翻譯中的歸化與異化——對(duì)比莎劇《麥克白》的兩個(gè)譯本[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年08期
4 顏敏;;經(jīng)典的涵義和經(jīng)典化問(wèn)題[J];創(chuàng)作評(píng)譚;1998年02期
5 萬(wàn)書(shū)輝;;文化研究語(yǔ)境下的經(jīng)典生產(chǎn)問(wèn)題[J];當(dāng)代文壇;2006年01期
6 曹曉青;;莎士比亞與中國(guó)[J];湖南社會(huì)科學(xué);2010年01期
7 賀祥麟;;贊賞、質(zhì)疑和希望——評(píng)朱譯莎劇的若干劇本[J];英語(yǔ)研究;2008年03期
8 劉炳善;從一個(gè)戲看莎翁全集的兩種中譯本[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1991年02期
9 李偉民;;論朱生豪的詩(shī)詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
10 李偉民;;愛(ài)國(guó)主義與文化傳播的使命意識(shí)——杰出翻譯家朱生豪翻譯莎士比亞戲劇探微[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
,本文編號(hào):663634
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/663634.html