天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

《壯族文化特點(diǎn)及地位》中文講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2017-08-11 21:10

  本文關(guān)鍵詞:《壯族文化特點(diǎn)及地位》中文講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告


  更多相關(guān)文章: 外宣口譯 壯族文化 譯前準(zhǔn)備 案例分析


【摘要】:本翻譯項目報告基于廣西大學(xué)文學(xué)院黃南津教授為愛沙尼亞校長代表團(tuán)所做的《壯族文化特點(diǎn)及地位》中文講座,該講座以交替?zhèn)髯g的形式進(jìn)行,屬外宣翻譯范疇,因此,本文主要從外宣翻譯的角度記錄和分析了本次講座口譯的完成過程。 本實(shí)踐報告涵蓋了該口譯實(shí)踐項目過程中的三大階段:譯前準(zhǔn)備、口譯過程和譯后自我評估階段,探討了外宣口譯中譯前分析、方法選定、譯文風(fēng)格定位、翻譯工具、譯后自我評估等系列問題。其中,本報告還包含“案例分析”部分,本章選取了口譯過程中最具代表性的情況作為分析的實(shí)例,劃分為“長句”、“文化負(fù)載詞口譯”、“發(fā)言者即興演講”、“歌曲和視頻口譯”和“口誤和意外情況”五類,對每一個實(shí)例進(jìn)行獨(dú)立分析。筆者還對本次口譯的成功和不足之處進(jìn)行了分析,并提供了現(xiàn)場的口譯譯文以供參考。 本報告記錄了《壯族文化特點(diǎn)及地位》中文講座交替?zhèn)髯g翻譯實(shí)踐項目的全過程,在完成項目的實(shí)踐基礎(chǔ)上提出外宣口譯的關(guān)注焦點(diǎn):譯員應(yīng)將聽眾的接受能力放在首位,盡量宣傳中國文化,從而達(dá)到外宣口譯的對外傳播目的。筆者期望本翻譯項目報告能為其他從事類似外宣口譯的譯員提供一些借鑒,為全球化背景下廣西的對外宣傳講座口譯提供切實(shí)可行的口譯前例。
【關(guān)鍵詞】:外宣口譯 壯族文化 譯前準(zhǔn)備 案例分析
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • 1.1 Background Information About Confucius Institutes9
  • 1.2 Task Description9-12
  • Chapter 2 Pre-Analysis and Preparation12-17
  • 2.1 Pre-Analysis12-14
  • 2.1.1 Analysis of the Presentation Files and the Interpretation's Audiences12-13
  • 2.1.2 Determination of Interpreting Method and Style of the Interpretation13-14
  • 2.2 Preparations14-17
  • 2.2.1 Linguistic Preparation14-15
  • 2.2.2. Non-Linguistic Preparation15-17
  • Chapter 3 Interpreting Process17-20
  • 3.1 Interpretation of Lecture on Characteristics and Position of Zhuang Culture17-18
  • 3.2 Communication and Interaction in Tea break18
  • 3.3 Interpreting in Question & Answer Part18-20
  • Chapter 4 Case Study20-34
  • 4.1 Interpreting of Long Sentences20-23
  • 4.2 Influence of Culture and Corresponding Interpretation23-26
  • 4.3 Interpreting of Video Clips and Songs26-29
  • 4.4 Interpreting of Impromptu Speech29-31
  • 4.5 Corresponding Tactics of Oral Mistakes and Incidents31-34
  • Chapter 5 Self-Evaluation34-37
  • Chapter 6 Summary37-39
  • Bibliography39-41
  • Appendix Ⅰ Relevant Source Text41-48
  • Appendix ⅡInterpretation of Source Text48-55
  • Appendix Ⅲ Feedback From the Delegation55

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王敏;;語用順應(yīng)論視角下的論證語類口譯研究[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報;2011年02期

2 盛臘萍;;語境情景對口譯的影響[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

3 張偉;;口譯教學(xué)中的交傳筆記訓(xùn)練[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期

4 盛臘萍;王平;;實(shí)用型本科口譯人才培養(yǎng)的對策研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期

5 許慶美;劉進(jìn);;口譯中講話人意圖的傳遞[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期

6 承曉燕;;基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的口譯輔助教學(xué)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年04期

7 何思穎;;淺論口譯中的記憶[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期

8 高生文;袁增進(jìn);;從語域理論視角看國際商務(wù)談判口譯[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

9 趙亮;;英語聽力與口譯——淺談英語口譯訓(xùn)練中聽力能力的提升[J];北方文學(xué)(下半月);2012年01期

10 劉鳴心;;口譯教學(xué)目標(biāo)定位與專業(yè)型口譯人才培養(yǎng)[J];遼寧科技學(xué)院學(xué)報;2009年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 蘇偉;;論口譯記憶[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

3 吳愛虹;;論同聲傳譯中的冗余信息的作用和處理[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

4 左燕青;;淺析商務(wù)口譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

5 林瑜芳;;略談口譯受訓(xùn)員平時應(yīng)如何注意培養(yǎng)口譯技能[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

6 肖世波;;會展口譯及廈大口譯訓(xùn)練模式下的譯員培訓(xùn)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

7 劉麗杰;;口譯中詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

8 林楊瓊;;從奧巴馬就職演說直播看電視同傳的難點(diǎn)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

9 陳晨;;從品克的認(rèn)知模型看口譯聽辨與理解的微觀過程[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

10 吳夢思;;英漢同聲傳譯中英語后置定語的處理技巧[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 朱錦平;會議口譯專業(yè)口譯能力與外語能力的追蹤對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 郭繼東;中國EFL學(xué)習(xí)者中介語交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學(xué)教師發(fā)展研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 諶莉文;口譯思維過程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 徐翰;本科英語專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

6 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

8 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

9 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

10 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王慧;同聲傳譯質(zhì)量的影響因素研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

2 翁元達(dá);從言語外知識的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 周亞楠;影響培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生成為合格口譯譯員的重要因素[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 田昕霞;從釋意理論的回顧和思考看會憶口譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 施蒙;電視環(huán)境中的電視同傳[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 高多;英語新聞評論的特點(diǎn)與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 趙艷;內(nèi)容記憶法及其在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 邱巍楠;漢英口譯中銜接技巧傾向研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 劉彬;海洋科技領(lǐng)域的口譯及其譯員素質(zhì)的培養(yǎng)[D];中國海洋大學(xué);2010年

,

本文編號:658220

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/658220.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0ad9a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com