名著復(fù)譯“誤讀進(jìn)化論”——以《孫子兵法》復(fù)譯為例
本文關(guān)鍵詞:名著復(fù)譯“誤讀進(jìn)化論”——以《孫子兵法》復(fù)譯為例
【摘要】:經(jīng)典名著以其文本的開(kāi)放性與召喚性邀約歷代譯者進(jìn)行多元闡釋,譯者間存在著爭(zhēng)奪翻譯史地位的相互競(jìng)爭(zhēng)。前驅(qū)譯者由于時(shí)間上的先在性占據(jù)了名著闡釋空間,其譯本為后世樹(shù)立了闡釋標(biāo)準(zhǔn),因而在競(jìng)爭(zhēng)中占有優(yōu)勢(shì)地位。后世譯者唯有誤讀前驅(qū)譯本才有可能突破前驅(qū)的影響,扭轉(zhuǎn)后到劣勢(shì),贏得翻譯史上的一席之地。本文以《孫子兵法》復(fù)譯為例,歷時(shí)地梳理《孫子兵法》翻譯史上的各位強(qiáng)力譯者,力求探討強(qiáng)力的后世譯者誤讀前驅(qū)譯本的方式以及誤讀方式的演變軌跡,并在此基礎(chǔ)上提出名著復(fù)譯"誤讀進(jìn)化論"。
【作者單位】: 深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 名著 復(fù)譯 誤讀
【基金】:廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃2012年度學(xué)科共建項(xiàng)目“《孫子》西游:名著復(fù)譯與誤讀”(項(xiàng)目編號(hào):GD12XWW13)的部分研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.名著復(fù)譯與誤讀美國(guó)文論家哈羅德·布魯姆(Bloom 1975:3)認(rèn)為,文學(xué)語(yǔ)言的模糊性與多意性決定了文學(xué)文本的不確定性,一切對(duì)于文學(xué)文本固定意義的解讀都只是一種幻想,閱讀只能“是一種延遲的、幾乎不可能的行為”,并且本質(zhì)上“是一種誤讀”。布魯姆指出,在英美浪漫主義詩(shī)歌史
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 向榮;;從認(rèn)知心理學(xué)角度看復(fù)譯的必然[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
2 孫修章;;電視新聞播音中的不規(guī)范讀音[J];語(yǔ)文建設(shè);1993年03期
3 若谷;漢字誤讀錯(cuò)用辨析(二)[J];中國(guó)出版;1994年03期
4 ;容易讀錯(cuò)的姓氏[J];冶金政工研究;1999年05期
5 鄭晝堂;“月氏”的“氏”怎么讀[J];咬文嚼字;1999年07期
6 王小敏;現(xiàn)代漢語(yǔ)字、詞誤讀類(lèi)別辨析[J];甘肅高師學(xué)報(bào);2002年06期
7 吳若愚;關(guān)于普通話(huà)測(cè)試中幾個(gè)問(wèn)題的探討[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
8 荊艷君;;析亞里士多德的隱喻觀[J];井岡山醫(yī)專(zhuān)學(xué)報(bào);2006年04期
9 夏錫華;;文化預(yù)設(shè)與翻譯的誤讀[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
10 彭娜;;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯中誤讀的解釋[J];廣東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 張勵(lì)妍;;從普通話(huà)診斷服務(wù)看粵方言區(qū)人的語(yǔ)音難點(diǎn)[A];首屆全國(guó)普通話(huà)水平測(cè)試學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2002年
2 于德英;;中西譯論比較:在異同間尋求文化對(duì)話(huà)互動(dòng)的空間——兼論勒菲弗爾的“中西翻譯思想”[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 孫丹楓;;淺析龐譯《論語(yǔ)》之特色——龐德個(gè)性化解讀對(duì)《論語(yǔ)》譯本翻譯取向的決定作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 王斌;;翻譯中的語(yǔ)義三維[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊乃喬;關(guān)于“poetics”的意義及其誤讀[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年
2 李國(guó)華;從一則古代笑話(huà)看古漢語(yǔ)誤讀[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2005年
3 胡鵬林;翻譯與誤讀[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年
4 閻晶明;刻意“誤讀”[N];中華讀書(shū)報(bào);2000年
5 江蘇南通電視臺(tái) 鄒鑫華;筆下留神[N];中華讀書(shū)報(bào);2001年
6 本報(bào)記者 范勇鵬/整理;中西語(yǔ)言文化交流中的翻譯與誤讀[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
7 胡邦彥;什么是語(yǔ)言文字工作的當(dāng)務(wù)之急[N];文匯報(bào);2003年
8 胡邦彥;從大處談?wù)Z言文字[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
9 朗錦華;普通話(huà)水平測(cè)試中多音節(jié)詞語(yǔ)朗讀項(xiàng)應(yīng)該注意的問(wèn)題[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2006年
10 記者 金鑫;《咬文嚼字》公布年度十大語(yǔ)文差錯(cuò)[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 奚念;翻譯在外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 洪小熙;漢韓雙向語(yǔ)言教學(xué)解難[D];山東大學(xué);2008年
3 朱濤;結(jié)構(gòu)·功能·符號(hào)[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 肖婷婷;哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
2 完德吉;論漢藏翻譯新概念及其復(fù)譯的重要性[D];西北民族大學(xué);2012年
3 陶榮;語(yǔ)境順應(yīng)論視角下的復(fù)譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2011年
4 王艷華;試論文學(xué)翻譯中的誤讀與誤譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
5 戚偉燕;[D];浙江大學(xué);2004年
6 陳艷粉;“武術(shù)”文化意象和內(nèi)涵的誤譯[D];蘇州大學(xué);2006年
7 趙麗;論文學(xué)復(fù)譯的必要性及意義[D];哈爾濱工程大學(xué);2007年
8 張芳芳;交互主體性理論觀照下的文學(xué)名著復(fù)譯以-David Copperfield兩復(fù)譯本為個(gè)案[D];中南大學(xué);2007年
9 張俐;論文學(xué)作品的重譯[D];湖南師范大學(xué);2009年
10 劉姝虹;接受理論視角下的文學(xué)作品復(fù)譯現(xiàn)象[D];湖南師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):656742
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/656742.html