對中國傳統(tǒng)譯論幾個問題的再思考
本文關(guān)鍵詞:對中國傳統(tǒng)譯論幾個問題的再思考
更多相關(guān)文章: 中國傳統(tǒng)譯論 傳統(tǒng)譯論界定 翻譯理論
【摘要】:現(xiàn)代翻譯理論的建構(gòu)及翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)離不開傳統(tǒng)翻譯理論的繼承與發(fā)展,而當(dāng)前對傳統(tǒng)譯論及其繼承問題的研究仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。就中國傳統(tǒng)譯論的幾個基本問題,即概念與(時間)劃界、內(nèi)容與體系、優(yōu)勢與問題等重新展開思考,在前輩時賢研究的基礎(chǔ)上提出自己的一些觀點和看法,從而為我國的譯學(xué)建設(shè)提供一些思路與建議。
【作者單位】: 上海理工大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中國傳統(tǒng)譯論 傳統(tǒng)譯論界定 翻譯理論
【基金】:教育部人文社會科學(xué)青年基金項目“對外宣傳與翻譯——外宣翻譯的歷時性研究”(11YJC740047)
【分類號】:H059
【正文快照】: 0.引言現(xiàn)代翻譯理論的建構(gòu)及翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)離不開傳統(tǒng)譯論的繼承與發(fā)展,事實上,沒有對傳統(tǒng)翻譯理論的傳承和創(chuàng)新,現(xiàn)代譯論就不可能真正建設(shè)起來,翻譯學(xué)作為一門新興學(xué)科的發(fā)展也將成為無源之水、無本之木。穆雷指出:“中國當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展必須以中國的傳統(tǒng)譯論為基礎(chǔ)和
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 楊自儉;我對當(dāng)前譯學(xué)問題討論的看法[J];外語與外語教學(xué);2001年06期
2 張思潔;;中國傳統(tǒng)譯論范疇及其體系略論[J];外語與外語教學(xué);2007年05期
3 劉重德;關(guān)于建立翻譯學(xué)的一些看法[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1995年02期
4 辜正坤;當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論──《文學(xué)翻譯學(xué)》序[J];中國翻譯;2001年01期
5 朱志瑜;中國傳統(tǒng)翻譯思想:“神化說”(前期)[J];中國翻譯;2001年02期
6 王宏印,劉士聰;中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋——作為建立翻譯學(xué)的一種努力[J];中國翻譯;2002年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 俞蓮年;語言的特殊性與口譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2002年04期
2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
3 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
4 袁文彬;翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年01期
5 李可勝;語義—功能的翻譯教學(xué)觀[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2001年04期
6 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
7 馮錦;;翻譯教學(xué)中的文化對比[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年02期
8 陳琳;;原文聚焦與譯文選詞——《紅樓夢》文學(xué)翻譯探討[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年01期
9 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年Z1期
10 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
4 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
5 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
6 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
7 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
8 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
9 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
10 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
7 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陳玉大;奈達(dá)功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 楊自儉;中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問題[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2004年01期
2 吳哲輝;悖論思維與科學(xué)發(fā)展[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年03期
3 劉英凱;論中國譯論的潛科學(xué)現(xiàn)狀[J];外語與外語教學(xué);2002年01期
4 楊曉榮;略談我國翻譯研究中為什么沒有流派[J];外語與外語教學(xué);2004年02期
5 譚載喜;中西譯論的相異性[J];中國翻譯;2000年01期
6 楊自儉;對譯學(xué)建設(shè)中幾個問題的新認(rèn)識[J];中國翻譯;2000年05期
7 辜正坤;當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論──《文學(xué)翻譯學(xué)》序[J];中國翻譯;2001年01期
8 王宏印,劉士聰;中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋——作為建立翻譯學(xué)的一種努力[J];中國翻譯;2002年02期
9 譚載喜;翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究[J];中國翻譯;1998年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王曉農(nóng);;馬建忠翻譯觀的歷史命運:基于系統(tǒng)觀的解讀[J];東岳論叢;2007年06期
2 任麗君;;從西方翻譯美學(xué)談中國譯論美學(xué)的發(fā)展方向[J];作家;2011年12期
3 杜曉軍;;淺議“信,達(dá),雅”在中國傳統(tǒng)翻譯理論中的地位[J];價值工程;2011年19期
4 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外語教學(xué)與研究;1984年02期
5 Н.Л.Шадрин;李維琦;;對比修辭學(xué)與翻譯理論[J];當(dāng)代語言學(xué);1984年02期
6 王振東;信息與翻譯[J];外語教學(xué);1986年03期
7 蔡毅;《國外語言學(xué)中的翻譯理論問題》——西方十二位語言學(xué)家談翻譯[J];外語教學(xué)與研究;1987年04期
8 迮衛(wèi);;譯作風(fēng)格的確立[J];讀書;1988年03期
9 楊書;全國首屆青年翻譯理論研討會暨出版交流會在西安舉行[J];中國科技翻譯;1989年03期
10 穆雷;評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J];外語教學(xué);1990年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 徐保華;;類型化:從張潔作品英譯看第三世界女性經(jīng)驗外譯過程中的流失[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
8 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
9 楊大,
本文編號:638881
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/638881.html