詩歌翻譯的認(rèn)知意象編碼
本文關(guān)鍵詞:詩歌翻譯的認(rèn)知意象編碼
更多相關(guān)文章: 詩歌翻譯 意象編碼 認(rèn)知語法 視角 突顯 詳細(xì)程度
【摘要】:意象是認(rèn)知主體主觀情感體驗和客觀現(xiàn)實世界相互契合的產(chǎn)物。不同認(rèn)知主體面對同一情景,會由于視域焦點的不同而產(chǎn)生不同的認(rèn)知意象和不同的外部語言表征,因而意象的傳達(dá)是詩歌翻譯的一大難點。本文以Langacker認(rèn)知語法中的意象理論為視角,結(jié)合詩歌意象和認(rèn)知意象的概念,探討四大認(rèn)知識解因素,即認(rèn)知域的選擇、視角、突顯和詳細(xì)程度對于詩歌翻譯的指導(dǎo)評價作用。本文提出,譯者通過語言線索解讀原作認(rèn)知意象時,需根據(jù)初始認(rèn)知視域加以焦點調(diào)整,以使譯作認(rèn)知意象與原作認(rèn)知意象達(dá)到最佳相似。
【作者單位】: 寧波大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 詩歌翻譯 意象編碼 認(rèn)知語法 視角 突顯 詳細(xì)程度
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 1.0引言詩作為一種主情的文學(xué)體裁形式,具有獨特的文學(xué)魅力。詩歌緣生于情感,借助修辭性的超常結(jié)構(gòu)語言,表達(dá)詩人獨特的認(rèn)知感受和審美情趣。蘇聯(lián)文藝?yán)碚摷胰諣柮伤够J(rèn)為“詩歌是語言的藝術(shù)”,況“漢詩詞曲之真妙,妙不在長篇累牘,千行萬行;亦不在敘事述理,參破天機(jī),而在其
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王永忠,胡國正;淺析唐詩英譯中模糊性的虧損[J];東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期
2 習(xí)華林;意象在英漢詩歌翻譯中的地位[J];外語教學(xué);2001年06期
3 譚業(yè)升;意象編碼的語言差異與翻譯[J];中國翻譯;2003年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王恒展;《東陽夜怪錄》散論[J];蒲松齡研究;2004年03期
2 杜洪波;胡曉;;以身體部位隱喻為例論隱喻的翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2009年04期
3 劉嘉偉;叢國巍;;^褪枰庀筇轎鯷J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2010年01期
4 胡河寧;;組織意象圖式中的組織傳播隱喻[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
5 張志宏;董粵章;;習(xí)語演進(jìn)的認(rèn)知詮釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2006年02期
6 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期
7 高玲玲;;視覺動詞SEE語義演變的認(rèn)知語用闡釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年03期
8 尹丕安;李健;延宏;;基于效應(yīng)決策模式的認(rèn)知言語交際分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期
9 楊增宏;;甲骨文會意字的象似性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年05期
10 王揚;語用預(yù)設(shè)的特征及其認(rèn)知闡釋[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2004年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 陸紅艷;;非范疇化視角下的多義性分析[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 謝婷玉;;原型理論在英語學(xué)習(xí)型詞典釋義中的應(yīng)用——以《牛津高階英語學(xué)習(xí)詞典》(第八版)為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
4 楊國萍;韓瑞;;英語委婉機(jī)制的認(rèn)知探析[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
5 任麗麗;;英語方位介詞Up和Down的隱喻性擴(kuò)展[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
6 史茜;;英語重疊詞的理據(jù)和認(rèn)知策略[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
7 馮德河;;Stylistic Features of The Rainbow by D.H.Lawrence——A Stylistic Analysis on an Excerpt from the Novel[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
8 王麗軍;;認(rèn)知能力與語法[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
9 蔣春生;;論中國古代文學(xué)理論對外來電影片名翻譯之影響[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
10 張靜;;宋詞的象似性微探[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王凱波;屈騷評論與漢代文學(xué)思想[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 曲麗瑋;元刊雜劇復(fù)字詞匯研究[D];南開大學(xué);2010年
3 魏曉紅;喬治·艾略特小說的心理描寫藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 唐斌;《人民日報》中(1987-2007)農(nóng)民工的話語再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 張俊;對《紅樓夢》中稱呼語的所指和意圖的研究:認(rèn)知語用視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 李紅梅;韓國語范圍表達(dá)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 李鴻雁;唐前敘事詩研究[D];東北師范大學(xué);2010年
9 李慧智;儒經(jīng)及其經(jīng)學(xué)闡釋對杜詩的影響研究[D];南開大學(xué);2010年
10 高志明;通感研究[D];福建師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 譚瑾;現(xiàn)代漢語認(rèn)知稱謂詞的隱喻及轉(zhuǎn)喻研究[D];山東科技大學(xué);2010年
2 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
3 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認(rèn)知研究及其對英語詞匯教學(xué)啟示[D];山東科技大學(xué);2010年
4 魏瀟;英國人的文化定勢[D];山東科技大學(xué);2010年
5 黃雪;俄漢語詞匯理據(jù)性對比研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
6 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構(gòu)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
7 佟慶;從認(rèn)知語義學(xué)角度看“ウツ”的多義性[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
8 劉李明;論英語習(xí)語中的語言世界圖景[D];長春理工大學(xué);2010年
9 張穎;CBI教學(xué)法在醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué)中的應(yīng)用[D];長春理工大學(xué);2010年
10 滿蕾;東北方言數(shù)字詞研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 毛華奮;古詩漢譯英中國俗語義的虧損和補(bǔ)償[J];福建外語;1995年Z1期
2 范紅升;英語形合與漢語意合的特點對翻譯的啟示[J];福建外語;1996年01期
3 劉景釗;心象的認(rèn)知分析[J];晉陽學(xué)刊;1999年02期
4 古緒滿;歐陽俊嶺;;詩歌翻譯的模糊性[J];山東外語教學(xué);1992年Z1期
5 譚業(yè)升;從語義認(rèn)知角度看翻譯技巧[J];上海科技翻譯;2001年02期
6 熊學(xué)亮;話語連續(xù)性的圖式分解研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年03期
7 羅仁地;潘露莉;;信息傳達(dá)的性質(zhì)與語言的本質(zhì)和語言的發(fā)展[J];中國語文;2002年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬哲;;通過意象架構(gòu)識解詩歌譯本的風(fēng)格——以《登鸛雀樓》四個英文譯本為例[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
2 宋恒;趙芳;;從象似性角度看詩歌翻譯中聲音的傳遞——以杜甫詩歌為例[J];長城;2009年10期
3 袁力,袁佳;中國詩歌翻譯的文化差異問題[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期
4 張凡;;淺談英語詩歌音樂性的可譯性[J];作家;2009年06期
5 廖七一;龐德與胡適:詩歌翻譯的文化思考[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年06期
6 廖七一;秘密的分享者——論龐德與胡適的詩歌翻譯[J];外語教學(xué)與研究;2004年02期
7 廖七一;譯耶?作耶?——胡適譯詩與翻譯的歷史界定[J];外語學(xué)刊;2004年06期
8 張義宏;許淵沖、江楓詩歌翻譯論爭焦點透析[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2005年05期
9 李利;;詩歌翻譯的審美創(chuàng)造[J];沈陽航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報;2005年06期
10 曾文雄;;跨文化詩歌翻譯語用美學(xué)[J];語文學(xué)刊;2005年18期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
3 周海燕;;譯詩中的“做詩”成分[A];中國詩歌研究動態(tài)(第一輯)[C];2004年
4 金春笙;;論譯詩神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
5 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
6 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
7 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 高玉;;文學(xué)語言視角研究的回顧與展望[A];中國現(xiàn)代文學(xué)研究會第十屆年會論文摘要匯編[C];2010年
9 王宏印;;毛詩翻譯的異域想象空間——以海外華人聶華苓等人翻譯的毛澤東詩詞為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
10 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊宏鵬;從人生視角解讀文學(xué)[N];光明日報;2008年
2 鄧萬鵬 中國作家協(xié)會會員;國際交流背景下的各民族語言的差異性和詩歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報;2011年
3 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報;2008年
4 葉廷芳;德語文學(xué)走入中國讀者視野[N];文藝報;2009年
5 ;文化交往中的文學(xué)翻譯[N];人民日報;2003年
6 錢志富;詩歌的可譯性[N];文藝報;2005年
7 美國圣母大學(xué)教授,著名漢學(xué)家、翻譯家 葛浩文(Howard Goldbiatt);從翻譯視角看中國文學(xué)在美國的傳播[N];中國文化報;2010年
8 葛崇岳;也說文學(xué)翻譯信、達(dá)、雅[N];安徽日報;2004年
9 許建平;從經(jīng)濟(jì)生活視角研究文學(xué)何以可能[N];社會科學(xué)報;2009年
10 白謙慎;劉皓明談荷爾德林[N];東方早報;2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 吳,
本文編號:610050
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/610050.html