語(yǔ)像翻譯策略及跨文化跨媒介操縱——跨文化語(yǔ)像翻譯初探
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)像翻譯策略及跨文化跨媒介操縱——跨文化語(yǔ)像翻譯初探
更多相關(guān)文章: 語(yǔ)像翻譯 點(diǎn)釋 繼釋 跨文化跨媒介操縱
【摘要】:語(yǔ)言和圖像間的相互闡釋具有選擇性和互補(bǔ)性,兩者間的跨媒介翻譯策略稱為點(diǎn)釋和繼釋?缥幕Z(yǔ)境下點(diǎn)釋繼釋與歸化異化結(jié)合,可生成指示意義和隱含意義的真假二重奏,表明跨文化語(yǔ)像翻譯蘊(yùn)涵跨文化、跨媒介操縱空間,揭示跨文化語(yǔ)像譯文所生產(chǎn)知識(shí)的真實(shí)性是有條件和邊界的。
【作者單位】: 廣東工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 語(yǔ)像翻譯 點(diǎn)釋 繼釋 跨文化跨媒介操縱
【基金】:廣東工業(yè)大學(xué)博士科研項(xiàng)目“跨文化語(yǔ)像翻譯:理論初探”(12ZS0024)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 0.引言雅各布森(Jakobson,1959)提出“符際翻譯”后,經(jīng)Clüver(1989)拓寬,涵蓋語(yǔ)言和非語(yǔ)言的雙向闡釋。王寧、劉輝(2008)將此術(shù)語(yǔ)改譯為“語(yǔ)符翻譯”十分中肯。讀圖時(shí)代,語(yǔ)符翻譯多見于語(yǔ)像翻譯。2004年The Translator和2005、2008年Meta特輯便主要探討圖文互釋,且結(jié)合跨文
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
2 王寧;劉輝;;從語(yǔ)符翻譯到跨文化圖像翻譯:傅雷翻譯的啟示[J];中國(guó)翻譯;2008年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩(shī)歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 吳昊;;從意識(shí)形態(tài)的角度淺析西方媒體對(duì)涉華新聞翻譯的歪曲[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
3 張俏;;女性主義翻譯視角下譯者的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
4 楊國(guó)藏;;意識(shí)形態(tài)操縱下的《獨(dú)立宣言》翻譯研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年03期
5 劉書梅;意識(shí)形態(tài)與譯者主體性對(duì)翻譯“對(duì)等”的操縱[J];安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
6 張聰;;意識(shí)形態(tài)對(duì)20世紀(jì)中國(guó)翻譯實(shí)踐的影響[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
7 劉惠娟;;從改寫理論看韓少功譯本《生命中不能承受之輕》的翻譯[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
8 馮宇玲;;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響——從“操控論”看《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年02期
9 ;Ideology of Translation vs Translation of Ideology:A Study on the Notion of Ideology in Translation Studies[J];Comparative Literature:East & West;2011年01期
10 張行才;;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[J];才智;2009年30期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 徐琴;;淺論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 彭愛民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
7 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
8 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
9 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
10 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 駱忠武;外交歧義:特點(diǎn)及翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 胡夢(mèng)穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩(shī)歌[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
4 顏純;意識(shí)形態(tài)對(duì)廣告語(yǔ)翻譯的操縱[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
5 邱鵬飛;功能翻譯理論視角下的《2008政府工作報(bào)告》英譯研究[D];江西師范大學(xué);2010年
6 雷娜;翻譯中的意識(shí)形態(tài)分析以中國(guó)八十年代的翻譯活動(dòng)為例[D];天津理工大學(xué);2009年
7 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學(xué)新解[D];廣西民族大學(xué);2010年
8 牟立群;從“以畫言事”到“以言行事”[D];武漢科技大學(xué);2010年
9 儲(chǔ)海燕;從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略[D];武漢理工大學(xué);2010年
10 章峗;從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性[D];浙江工商大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 費(fèi)孝通;;英倫雜感[J];讀書;1982年04期
2 王力堅(jiān);性靈·佛教·山水──南朝文學(xué)的新考察[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
3 王東風(fēng);翻譯中“雅”的美學(xué)思辯[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1996年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黨莉莉;;社會(huì)意識(shí)形態(tài)、譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯策略[J];洛陽(yáng)工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年02期
2 楊忻忻;;淺析翻譯的多元互補(bǔ)策略[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
3 韓e,
本文編號(hào):607200
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/607200.html