從目的論角度看小說翻譯—譯Heads in Beds有感
發(fā)布時間:2017-07-30 08:06
本文關鍵詞:從目的論角度看小說翻譯—譯Heads in Beds有感
【摘要】:本文選取的是小說Heads in Beds,主要介紹了作者美國人雅克布湯姆斯基在酒店工作期間的所見所聞。鑒于本書的特點,全文主要討論了目的論對小說翻譯的指導作用。目的論認為翻譯的最終目的決定了整個翻譯的過程,包括三個基本原則,,分別是目的原則、忠誠原則和連貫原則。全文以目的論的這三個基本原則為出發(fā)點,結合文本中的典型例子進行了詳細的探討和研究。
【關鍵詞】:小說 目的論 基本原則
【學位授予單位】:上海交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 致謝5-8
- Heads in Beds 第 11、12 章原文及譯文8-43
- 摘要43
- Abstract43
- 1. 引言43
- 2. 作品介紹43-44
- 3. 理論依據(jù):翻譯目的論44-45
- 4. 案例分析45-49
- 4.1 目的性原則45-46
- 4.2 忠實性原則46-48
- 4.3 連貫性原則48-49
- 5. 結語49-50
- 參考文獻50-51
- 附件51
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 高明;;目的論指導下的旅游文本英譯研究[J];才智;2011年05期
2 盧寧;;翻譯目的論和翻譯失誤實例分析[J];湖南科技學院學報;2007年03期
3 葉朝成;陳春燕;;功能派目的論綜述[J];科技信息;2011年01期
本文編號:593191
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/593191.html