譯者的權(quán)力話語對口譯質(zhì)量的影響以及應對策略
發(fā)布時間:2017-07-26 09:06
本文關鍵詞:譯者的權(quán)力話語對口譯質(zhì)量的影響以及應對策略
更多相關文章: 權(quán)力話語 口譯質(zhì)量 譯者 策略
【摘要】:法國哲學家福柯(Michel Foucault)提出的權(quán)力話語理論認為,話語即權(quán)力。?卵劾锏臋(quán)力不再是傳統(tǒng)意義上所說的讓人服從的壓制力,而是對人的思想和行動具有支配力和控制的東西。而話語也也不僅僅是一種語言形式,而是涵蓋了文化生活的所有形式和范疇。權(quán)力和話語之間存在著一種相互依存、相互制約的關系。話語的運作受權(quán)力的控制和影響。同時,話語又是權(quán)力的實現(xiàn)形式,所以可以說權(quán)力都是通過話語來實現(xiàn)的。話語不僅是施展權(quán)力的工具,同時也是掌握權(quán)力的關鍵。任何一個社會中各個層面都具有特定的話語,掌握話語也就意味著掌握了說話的權(quán)力。?碌臋(quán)力話語在西方思想界及學術界引起了極大的反響。正如西方有人評價說,"由于他的著作的跨學科性,每一種學術性學科都能從他那里得到某種啟發(fā)"(呂俊,2001:163).其中翻譯研究也不例外。根據(jù)權(quán)力話語理論,翻譯活動受到意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)等各種各樣的權(quán)力的制約。這些權(quán)力無時無刻不在影響著譯者的翻譯過程中的抉擇。 譯者在從事翻譯時環(huán)境對他既有影響又有制約,譯者在翻譯的過程中所采取的方式是受到權(quán)力的制約。譯者擁有的話語,就是一種權(quán)力制約,譯者是權(quán)力的應用者和政策制定者;譯者是知識斗士和話語的把關者。權(quán)力在文學翻譯中的運用得到很好地體現(xiàn),使得譯者在對外來文本的翻譯過程中采取不同的策略。在該國的政治、文化、社會等意識形態(tài)的影響下,在具體的翻譯中,對原文進行篡改意為迎合讀者的口味。文學翻譯多屬于筆譯,筆譯和口譯都隸屬于翻譯的范疇。同樣,譯者在口譯的過程中受到原語和目的語政治、文化、意識形態(tài)、宗教信仰等諸多社會因素的影響和操控。譯者受到權(quán)力的限制,同樣譯者可以運用權(quán)力,促使口譯的順利進行,同時提高口譯質(zhì)量。 權(quán)力的使用能帶來積極影響,譯者能賦權(quán)當事人是否行使權(quán)力的權(quán)力,,鼓勵當事人行使權(quán)力,引導當事人行使權(quán)力和直接賦權(quán)當事人的權(quán)力。同時也有消極影響,權(quán)力使用的過度或不足。所以要受到一些策略的制約如翻譯倫理、心理調(diào)節(jié)和角色調(diào)整。譯者作為口譯過程中的把關人,共同的談話者和協(xié)調(diào)者,譯者對口譯質(zhì)量效果的影響是頗大的,譯者充分發(fā)揮個人的主觀能動性,對于口譯的結(jié)果和過程都是至關重要的。
【關鍵詞】:權(quán)力話語 口譯質(zhì)量 譯者 策略
【學位授予單位】:贛南師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter One Introduction9-15
- 1.1 Background of the Study9-12
- 1.2 Significance of the Study12-14
- 1.3 Layout of the Paper14-15
- Chapter Two Literature Review15-23
- 2.1 Translation Subject15-17
- 2.2 Interpreters' Subjectivity Consciousness17-20
- 2.3 Power and Discourse20-23
- Chapter Three Influence of Interpreters' Power Discourse on Interpretation Quality23-38
- 3.1 The Relationship of Interpreters' Power Discourse and Interpretation23-26
- 3.2 The Active Influencing Factors26-35
- 3.2.1 Empowering Party to Make Decision Whether to Exercise Power26-29
- 3.2.2 Encouraging Party to Exercise Power29-31
- 3.2.3 Guiding Party to Exercise Power31-33
- 3.2.4 Directly Empowering Party33-35
- 3.3 The Passive Influencing Factors35-38
- 3.3.1 Excessive Power35-36
- 3.3.2 Inadequate Power36-38
- Chapter Four Possible Coping Strategies38-43
- 4.1 Ethics Norms38-40
- 4.2 Psychological Adjustment40-41
- 4.3 Role Adjustment41-43
- Chapter Five Conclusion43-45
- Bibliography45-46
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張瑜;權(quán)力話語制約下的翻譯活動[J];解放軍外國語學院學報;2001年05期
2 張威;;口譯質(zhì)量評估:以服務對象為依據(jù)——一項基于現(xiàn)場口譯活動的調(diào)查研究報告[J];解放軍外國語學院學報;2008年05期
3 趙軍峰,蔣楠;論口譯者的跨文化意識[J];中國科技翻譯;1998年02期
4 王永秋;口譯聽說技能訓練[J];中國科技翻譯;2001年04期
5 秦文華;翻譯—一種雙重權(quán)力話語制約下的再創(chuàng)造活動[J];外語學刊;2001年03期
6 呂俊;翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J];四川外語學院學報;2002年01期
7 張錦蘭;論權(quán)力話語對翻譯的影響[J];通化師范學院學報;2004年07期
8 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評估[J];外語與外語教學;2003年03期
9 郝吉環(huán);權(quán)力話語理論與翻譯理論和實踐[J];語言與翻譯;2004年02期
10 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
本文編號:575604
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/575604.html