和合翻譯論視域下的合譯倫理認(rèn)同研究
本文關(guān)鍵詞:和合翻譯論視域下的合譯倫理認(rèn)同研究
更多相關(guān)文章: 和合 和合譯論 真善美 合譯 倫理 認(rèn)同
【摘要】:和合翻譯思想是在新語境下對(duì)張立文提出的和合學(xué)和鄭海凌所倡導(dǎo)的翻譯和諧說的發(fā)展!昂秃稀睂W(xué)中,“和”是指和諧、和平與祥和,“合”則包含結(jié)合、融合與合作。和合翻譯理論立足于中國哲學(xué)和合理論的“生生”理念和“融突”方法,“天人合一論”是其堅(jiān)實(shí)的理論基石,“中庸之道”則為其提供基本的行為依據(jù)。本文所探討的合譯倫理認(rèn)同正是基于吳志杰所提和合翻譯理論展開。 縱觀中西翻譯史,合譯現(xiàn)象屢見不鮮,全球化大背景下的合譯更發(fā)揮著不可替代的作用。其目標(biāo)在于追求全面化合譯為“合一”,其最高目標(biāo)是力求譯作和原作歷史地、全方位地“合一”,最低目標(biāo)是力求合譯者本身在理解、傳達(dá)等方面做到“合一”。這在某些層面與和合翻譯不謀而合。然而,在合譯實(shí)踐過程中,譯者的翻譯能力,翻譯素養(yǎng)及翻譯風(fēng)格存在著很大差異,翻譯質(zhì)量必然參差不齊,而且不同個(gè)體在合譯過程中最易出現(xiàn)倫理迷失。另一方面,在合譯理論研究層面,國內(nèi)學(xué)界對(duì)合譯的研究雖有所觸及,其深度與廣度卻遠(yuǎn)不及獨(dú)自翻譯的相關(guān)研究成果。 鑒于此,本文瞄準(zhǔn)合譯倫理認(rèn)同問題,集中關(guān)注兩個(gè)焦點(diǎn): (1)結(jié)合合譯現(xiàn)實(shí)中倫理缺失現(xiàn)象,解決合譯倫理困惑并達(dá)成共識(shí),即認(rèn)同; (2)結(jié)合翻譯歷史中的合譯現(xiàn)象,從求真、向善與獲美三個(gè)維度詮釋合譯倫理認(rèn)同。 一言以敝,本研究從和合翻譯理論出發(fā),結(jié)合合譯的相關(guān)研究成果對(duì)其加以闡釋,旨在挖掘合譯的本質(zhì)屬性,尋求達(dá)成合譯倫理認(rèn)同的方法,以期為解釋和解決翻譯實(shí)踐中尤其是合譯實(shí)踐中的具體問題與現(xiàn)象提供一個(gè)新的視角。
【關(guān)鍵詞】:和合 和合譯論 真善美 合譯 倫理 認(rèn)同
【學(xué)位授予單位】:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction19-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Objectives and Significance10-11
- 1.3 The Structure of the Thesis11-13
- Chapter 2 Literature Review13-18
- 2.1 Studies on Reconciliation Translation Theory13-14
- 2.2 Studies on Identity of Co-translation Ethics14-17
- 2.3 Summary17-18
- Chapter 3 Theoretical Framework18-26
- 3.1 Characteristics of Reconciliation Translation Theory18-21
- 3.1.1 In Pursuit of Truth18-19
- 3.1.2 In Pursuit of Excellence19-21
- 3.1.3 In Pursuit of Beauty21
- 3.2 Identity of Co-translation Ethics21-24
- 3.2.1 Co-translation22
- 3.2.2 Co-translation Ethics22-23
- 3.2.3 Identity of Co-translation Ethics23-24
- 3.3 Summary24-26
- Chapter 4 Loss of Ethics in Co-translation26-36
- 4.1 Ethical Issues in Co-translation Goals26-29
- 4.1.1 Conflict in Text Selection26-28
- 4.1.2 Conflict in Cultural Spreading28-29
- 4.1.3 Conflict in Aesthetics Reception29
- 4.2 Ethical Issues in Co-translation Models29-32
- 4.2.1 Cooperation-oriented Type30
- 4.2.2 Coexistence-oriented Type30
- 4.2.3 Contract-oriented Type30-31
- 4.2.4 Group-oriented Type31-32
- 4.2.5 Summary32
- 4.3 Ethical Issues between Subjectivities in Co-translation32-35
- 4.3.1 Cultural Conflict32-33
- 4.3.2 Cognitive Conflict33-34
- 4.3.3 Ethical Conflict34-35
- 4.4 Summary35-36
- Chapter 5 Co-translation Ethics Identity36-51
- 5.1 "Truth"by Cultural Identity36-41
- 5.1.1 Differences and Similarities37-38
- 5.1.2 Agreement with Differences38-40
- 5.1.3 Harmony with Differences40-41
- 5.2 "Excellence"by Psychological Identity41-46
- 5.2.1 Pursuit in Common41-43
- 5.2.2 Unity as One43-45
- 5.2.3 Harmony in Work45-46
- 5.3 "Beauty"by Aesthetic Identity46-50
- 5.3.1 Integrity in Content46-48
- 5.3.2 Concordance in Psychology48-49
- 5.3.3 Integration in Aesthetics Reception49-50
- 5.4 Summary50-51
- Chapter 6 Conclusion51-56
- 6.1 Main Findings of this Thesis51-52
- 6.2 Enlightenments52-54
- 6.3 Limitations of this Thesis54
- 6.4 Suggestions for Further Study54-56
- Bibliography56-61
- Acknowledgments61-62
- 作者簡(jiǎn)歷62-63
- 攻讀碩士學(xué)位期間取得的學(xué)術(shù)成果目錄63
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杜玉生;;西方當(dāng)代倫理學(xué)的發(fā)展與譯學(xué)研究——翻譯研究中的倫理性問題[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
2 葛林;;翻譯倫理再思考[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年12期
3 陳水生;;翻譯主體間倫理的構(gòu)建:真善美的和諧倫理觀[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
4 唐培;;從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
5 涂兵蘭;;論切斯特曼翻譯倫理模式[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
6 錢紀(jì)芳;;試論和合翻譯思想的文化底蘊(yùn)[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
7 吳志杰;王育平;;以誠立譯——論翻譯的倫理學(xué)轉(zhuǎn)向[J];南京社會(huì)科學(xué);2008年08期
8 吳志杰;王育平;;和合認(rèn)識(shí)論——中國傳統(tǒng)和合文化研究[J];內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版);2011年02期
9 韓子滿;翻譯的禁忌與多元——羅賓遜的《翻譯與禁忌》評(píng)介[J];外語研究;2004年04期
10 王莉娜;;析翻譯倫理的四種模式[J];外語研究;2008年06期
,本文編號(hào):573439
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/573439.html