口譯大賽評估標(biāo)準(zhǔn)分析
發(fā)布時(shí)間:2017-07-07 18:25
本文關(guān)鍵詞:口譯大賽評估標(biāo)準(zhǔn)分析
更多相關(guān)文章: 口譯質(zhì)量 評估標(biāo)準(zhǔn) 口譯能力 口譯大賽
【摘要】:隨著中國涉外活動(dòng)不斷增加,對口譯員的需求也變得日益緊迫,在國際化的大背景下,口譯成為中外溝通的重要渠道與橋梁,充當(dāng)著不可或缺的角色?谧g質(zhì)量作為對譯員的最重要的評估標(biāo)準(zhǔn)也值得我們投入更多的精力與時(shí)間進(jìn)行深入細(xì)致的研究與分析。如何做好口譯,也是語言運(yùn)用層面的一個(gè)值得深思的問題。 自第一屆口譯大賽至今只有幾年時(shí)間,其賽程策劃尚處于探索階段,要全面、客觀地評估參賽選手的口譯能力,乃至譯員能力絕非易事,只有在考察設(shè)計(jì)的過程中不斷改進(jìn)、發(fā)展與完善,F(xiàn)行的口譯評估存在兩大問題,一是對于口譯質(zhì)量的評估依然存在主觀色彩,缺乏客觀的評估依據(jù),二是評估目的的定位不夠清晰,現(xiàn)有的口譯評估大體從“準(zhǔn)、順、快”幾個(gè)方面進(jìn)行考量,對學(xué)生的口譯進(jìn)行整體的現(xiàn)場評估,作為評估參考,這種模式尚且可行,但不足以成為科學(xué)的評估模式。為此,有必要對口譯質(zhì)量的科學(xué)、全面的評估方式做進(jìn)一步的探索與研究。本文通過對國內(nèi)兩次口譯大賽的賽程目的、環(huán)節(jié)、對選手的評審標(biāo)準(zhǔn)的深入探討,分析大賽設(shè)計(jì)的合理性、可行性與科學(xué)性,發(fā)現(xiàn)大賽評審中存在的問題了,,并提出了相應(yīng)的解決方案,為口譯學(xué)員、參賽選手、MTI教學(xué)提供了可參性意見和建議。使大賽盡可能以更合理的方式對譯員的培養(yǎng)具有指導(dǎo)性意義。通過對比分析大賽環(huán)節(jié)與口譯素質(zhì)的對應(yīng)性,樹立相對客觀、科學(xué)的評估標(biāo)準(zhǔn),將感性標(biāo)準(zhǔn)上升為理性認(rèn)識,并落實(shí)到口譯的具體實(shí)踐,對大賽的合理性與局限性深入探討,樹立通過國內(nèi)口譯大賽評審標(biāo)準(zhǔn)分析,對口譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了更深入的分析,也對非專業(yè)口譯員的口譯質(zhì)量、存在的問題進(jìn)一步剖析,進(jìn)而細(xì)化了專業(yè)譯員口譯標(biāo)準(zhǔn),完善了對非專業(yè)譯員的評估標(biāo)準(zhǔn),提出了可行的口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),對未來口譯服務(wù)質(zhì)量提出了啟示與解決方案。作者旨在進(jìn)一步完善大賽的評審標(biāo)準(zhǔn),以為高?谧g教學(xué)、口譯市場作出更加合理的準(zhǔn)備,為譯員的選拔作科學(xué)性參考。
【關(guān)鍵詞】:口譯質(zhì)量 評估標(biāo)準(zhǔn) 口譯能力 口譯大賽
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- Introduction9-13
- Chapter One A General Introduction of Interpreting Contests13-23
- 1.1 Observation on Interpreting Contests13-18
- 1.1.1 Goals14-15
- 1.1.2 Agenda15-16
- 1.1.3 Criteria16-18
- 1.2 Assessing Subject: Interpreting Quality for Contestants18-21
- 1.2.1 Defining Interpreting Quality in Contest18-19
- 1.2.2 Elements of Interpreting Quality19-21
- 1.3 Assessment Criteria for Interpreting21-23
- 1.3.1 Defining Interpreting Assessment Criteria21
- 1.3.2 Aim of Interpreting Assessment21-22
- 1.3.3 Mode of Assessment22-23
- Chapter Two Assessment Problems in Interpreting Contests23-36
- 2.1 Interpreting Assessment Theory Applied in Contests23-32
- 2.1.1 Previous Research on Interpreting23-29
- 2.1.2 Use of Theory in Interpreting Contests29-32
- 2.2 Assessing Problems in Interpreting Contests32-36
- 2.2.1 Contents33
- 2.2.2 Authenticity33-35
- 2.2.3 Approach35-36
- Chapter Three Suggestion on Improving Contests and Proposals for Contestants36-45
- 3.1 Suggestion on Assessment of Contests36-38
- 3.1.1 Optimization of Testing Contents36-37
- 3.1.2 Closeness to Professional Interpreters37
- 3.1.3 Appraisal Approach in Interpreting Contests37-38
- 3.1.4 Testing Subjects of Interpreting Contests38
- 3.2 Proposals for Interpreting Contestants38-44
- 3.2.1 Language Command39-40
- 3.2.2 Comprehensive Knowledge40
- 3.2.3 Interpreting Skills40-42
- 3.2.4 Comprehensive Quality42-44
- 3.3 Proposals for MTI Teaching44-45
- Conclusion45-46
- References46-48
- Appendix Ⅰ48-49
- Appendix Ⅱ49-56
- Acknowledgements56-57
- 導(dǎo)師及作者簡介57
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 陳曉春;;論口譯能力的測試評估[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年11期
2 潘天翠;;中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)——訪國際譯聯(lián)第一副主席黃友義[J];國際人才交流;2008年10期
3 胡庚申;芻議我國口譯工作的現(xiàn)狀與發(fā)展[J];中國科技翻譯;1990年02期
4 劉和平;科技口譯與質(zhì)量評估[J];上海科技翻譯;2002年01期
5 陳菁;從Bachman交際法語言測試?yán)碚撃J娇纯谧g測試中的重要因素[J];中國翻譯;2002年01期
6 仲偉合;譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J];中國翻譯;2003年04期
7 王東志;王立弟;;口譯的質(zhì)量與控制[J];中國翻譯;2007年04期
8 李越然;論口譯的社會功能——口譯理論基礎(chǔ)初探[J];中國翻譯;1999年03期
本文編號:531353
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/531353.html
最近更新
教材專著