對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視
本文關(guān)鍵詞:對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 進(jìn)化論 定義重釋 翻譯生態(tài)環(huán)境
【摘要】:本文重新定義生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)環(huán)境概念,重點(diǎn)探討譯者、譯本、環(huán)境3者之間的關(guān)系,以此引起人們關(guān)注生態(tài)翻譯理論的研究方法和發(fā)展趨勢(shì),使生態(tài)翻譯理論避免進(jìn)化論的局限。研究結(jié)果表明,從更加適合翻譯研究的角度出發(fā),選擇性借用、修改生態(tài)學(xué)概念能夠產(chǎn)生更多、更有價(jià)值的成果。
【作者單位】: 哈爾濱工業(yè)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學(xué) 進(jìn)化論 定義重釋 翻譯生態(tài)環(huán)境
【基金】:黑龍江高教學(xué)會(huì)項(xiàng)目“翻譯碩士(MTI)研究生的科技英語漢譯能力的培養(yǎng)機(jī)制和模式改革研究”(HGJXHB2110303) 黑龍江高校人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“雅克布遜與巴赫金詩學(xué)理論的比較研究”(12512005)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1引言自2004年胡庚申在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書中正式提出從生態(tài)學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究,并將達(dá)爾文的“適者生存”、“自然選擇”思想作為生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)以來,生態(tài)翻譯學(xué)吸引了大批研究者的目光,有支持也有批評(píng)。王育平、吳志杰則從理論基礎(chǔ)、適應(yīng)性和概念角度質(zhì)疑生態(tài)翻
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 宋曉春;;論翻譯中的主體間性[J];外語學(xué)刊;2006年01期
2 張從益;;和合學(xué)途徑的翻譯研究[J];外語學(xué)刊;2009年03期
3 朱安博;;翻譯中的“同”與“異”之辯[J];外語學(xué)刊;2011年05期
4 曾文雄;;論“第三空間”翻譯文化資本運(yùn)作[J];外語學(xué)刊;2012年01期
5 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
6 王育平;吳志杰;;超越“自然選擇”、促進(jìn)“文化多元”——試與胡庚申教授商榷[J];外國(guó)語文;2009年04期
7 陳大亮;翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J];中國(guó)翻譯;2005年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 朱林;;本雅明翻譯觀與解構(gòu)主義的形神探析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
3 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號(hào)”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
4 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠(chéng)勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
5 欣妍妍;;生態(tài)翻譯中的雙重解構(gòu)性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
6 魏紅;;適應(yīng)與選擇,競(jìng)爭(zhēng)與共存——探析《尤利西斯》兩個(gè)中譯本[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
7 劉洋;劉璐;;淺議翻譯的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
8 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
9 劉洪;;以歸結(jié)主義方法把握“譯之所以為譯”的本質(zhì)——淺談翻譯學(xué)歸結(jié)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
10 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年07期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 丁青;曾東京;;論翻譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)——兼評(píng)國(guó)內(nèi)外五大譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒之魚》之譯寫[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 侯林平;;我國(guó)近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 熊俊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
6 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
9 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
10 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識(shí)構(gòu)建研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 付瑩U,
本文編號(hào):531158
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/531158.html