跨文化傳播視域下中文圖書外譯芻議
發(fā)布時間:2024-02-26 21:38
跨文化傳播視域下,中文圖書的外譯工作首先要將"信達雅"的翻譯原則融入國際語境環(huán)境中,其次在堅持"讀者本位""以我為主"的前提下,給讀者闡釋中國文化特色詞匯,展現(xiàn)中國思想、中國智慧。同時,要加強出版單位的文化自覺與文化自信,以構建符合中文圖書外譯的話語體系為指引,以政府有關單位及部門的規(guī)劃、支持、扶持為保障,積極開展中文圖書外譯活動。
【文章頁數】:3 頁
【文章目錄】:
一、對跨文化傳播視角下中文圖書外譯工作的思考
1.將“信達雅”翻譯原則融入中文圖書外譯的國際語境中
2.堅持讀者本位思想與立場追求的統(tǒng)一
二、做好中文圖書外譯工作的建議
1.以文化自覺、文化自信為基礎
2.以構建符合中文圖書外譯特點的話語體系為指引
3.以政府有關單位和部門的規(guī)劃、引領和扶持為保障
三、結語
本文編號:3911892
【文章頁數】:3 頁
【文章目錄】:
一、對跨文化傳播視角下中文圖書外譯工作的思考
1.將“信達雅”翻譯原則融入中文圖書外譯的國際語境中
2.堅持讀者本位思想與立場追求的統(tǒng)一
二、做好中文圖書外譯工作的建議
1.以文化自覺、文化自信為基礎
2.以構建符合中文圖書外譯特點的話語體系為指引
3.以政府有關單位和部門的規(guī)劃、引領和扶持為保障
三、結語
本文編號:3911892
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3911892.html