天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

翻譯中文化“他者”的解構(gòu)

發(fā)布時間:2024-02-25 23:42
  翻譯是跨文化交際的方式,文化"他者"涉及譯者對源語言文化的詮釋行為,譯者用自身文化去詮釋其它文化,與譯入語形成話語體系的對照,使譯文產(chǎn)生陌生感。以自我文化為中心,會產(chǎn)生文化"他者"的形象,要么排斥,要么盲目崇拜,體現(xiàn)文化之間二元對立的思想,文化"他者"是一種負面語義效果。而從文化交流的角度上,翻譯是創(chuàng)造性思維活動,譯者詮釋行為體現(xiàn)譯者主體,譯者以自身文化詮釋源語言文化,翻譯是文本在另一種語言中存在方式。從認知上,這種詮釋行為在譯文語義內(nèi)容上體現(xiàn)兩種文化的融合,而不是文化之間的二元對立,這是對文化"他者"的解構(gòu)。翻譯行為中,譯者詮釋體現(xiàn)為"歸化"或是"異化"的翻譯策略,對文化"他者"的解構(gòu)對翻譯教學(xué)有啟示意義。

【文章頁數(shù)】:9 頁

【文章目錄】:
一、文化“他者”的定義
二、翻譯行為對文化他者的解構(gòu)
三、譯入語文化的詮釋作用
四、譯者詮釋行為的認知解釋
五、話語體系演變在翻譯中的反映
六、翻譯中“異國情調(diào)”的文化體驗
七、文化“他者”解構(gòu)在翻譯教學(xué)方面的啟發(fā)
八、結(jié)語



本文編號:3911014

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3911014.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6c2ac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com