英漢“上/下”空間語義認(rèn)知差異
發(fā)布時間:2024-02-13 17:41
英漢兩種語言都以離心為"上",向心為"下",這是英漢兩個語言社團(tuán)成員對"上/下"空間位置描寫的認(rèn)知共性。但具體表達(dá)"上/下"空間方位義時就存在空間語義值上的個體差異。漢語通常用一組單純方位詞"上、下"即可表達(dá)"上/下"的空間概念;而英語比漢語更注重語義值的精確性,需要根據(jù)目的物與參照物是否接觸、是否垂直、是否位移等位置變化,選擇不同的空間介詞來精確表述其空間位置關(guān)系�?梢�,人類用視覺感知外部空間,再用語言將其概念化的認(rèn)知過程是相同的,但不同語言社團(tuán)成員的視覺認(rèn)知也會受到本社團(tuán)語言自身的影響與制約,這就會使空間概念化程度有所差異。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【部分圖文】:
本文編號:3897002
【文章頁數(shù)】:3 頁
【部分圖文】:
圖1英語不同維度的“上、下”空間位置
英語需要使用不同的空間介詞來精確表達(dá)各自的空間位置關(guān)系。它們之間的空間位置關(guān)系如下圖1所示:通過以上英漢關(guān)于“上、下”空間概念的對比,漢語用一組單純方位詞“上、下”即可表達(dá)“上/下”的空間概念;而英語在表達(dá)“上/下”空間概念時,則需要根據(jù)目的物與參照物的空間位置不同,使用不同的空....
圖2語言空間認(rèn)知過程
可看出空間位置關(guān)系的表達(dá)式是受到語言本身的影響與制約的。英語介詞十分豐富,因此英語背景的人們在表達(dá)“上/下”空間概念時就會優(yōu)先考慮介詞是否能適用于其概念,本能地用介詞將其語義進(jìn)行細(xì)化,從而使用不同的介詞來精確表達(dá)出空間方位的不同維度、不同位置及不同位移狀態(tài)。漢語表達(dá)“上/下”空間....
本文編號:3897002
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3897002.html
最近更新
教材專著