第二次翻譯高潮的特點(diǎn)及其對(duì)譯界的影響
發(fā)布時(shí)間:2023-10-12 02:06
在我國(guó)翻譯歷史上的第一次翻譯高潮——佛經(jīng)翻譯之后,于明末清初時(shí)期迎來(lái)了第二次翻譯高潮。這次翻譯高潮所帶來(lái)的國(guó)外先進(jìn)科技知識(shí)為我國(guó)近代科學(xué)發(fā)展與研究提供了可靠依據(jù),同時(shí)也為我國(guó)翻譯界發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。從明清時(shí)期科技翻譯高潮興起的原因入手,總結(jié)第二次翻譯高潮呈現(xiàn)的特點(diǎn),并分析其對(duì)我國(guó)譯界發(fā)展的影響。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、第二次翻譯高潮產(chǎn)生的背景
1. 外有耶穌會(huì)傳教士的推動(dòng)
2. 內(nèi)有中國(guó)上層知識(shí)分子的助力
二、第二次翻譯高潮的特點(diǎn)
1. 目的性
2. 隨意性
3. 雙向性
三、對(duì)中國(guó)譯界的影響
1. 翻譯機(jī)構(gòu)組織化
2. 翻譯理論更加細(xì)化
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3853233
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、第二次翻譯高潮產(chǎn)生的背景
1. 外有耶穌會(huì)傳教士的推動(dòng)
2. 內(nèi)有中國(guó)上層知識(shí)分子的助力
二、第二次翻譯高潮的特點(diǎn)
1. 目的性
2. 隨意性
3. 雙向性
三、對(duì)中國(guó)譯界的影響
1. 翻譯機(jī)構(gòu)組織化
2. 翻譯理論更加細(xì)化
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3853233
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3853233.html
最近更新
教材專著