翻譯轉(zhuǎn)喻的理據(jù):從現(xiàn)象到人類認(rèn)知
發(fā)布時(shí)間:2023-05-25 01:01
轉(zhuǎn)喻機(jī)制具有普遍性,也存在于翻譯過程中。在回顧前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行了基本的分類,并從范疇化和認(rèn)知語法角度分別對(duì)存在于詞匯和句子層面的翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行了分析。翻譯轉(zhuǎn)喻涉及音、形、意三個(gè)方面,研究發(fā)現(xiàn):1)其主要實(shí)現(xiàn)途徑包括整體代部分、部分代整體以及部分代部分; 2)翻譯轉(zhuǎn)喻依托范疇化結(jié)構(gòu),尤其是當(dāng)兩種文化存在通用圖式的情況下,翻譯轉(zhuǎn)喻就是對(duì)原語范疇之外其他級(jí)別范疇或同一級(jí)別其他范疇成員的凸顯及在譯語中的映射; 3)增譯、減譯、轉(zhuǎn)換等技巧是翻譯轉(zhuǎn)喻思維的具體方法論,其使用會(huì)導(dǎo)致譯語概念結(jié)構(gòu)出現(xiàn)不同程度的調(diào)整。研究成果對(duì)認(rèn)知語言學(xué)、翻譯學(xué)研究具有一定的啟示意義。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、文獻(xiàn)回顧
二、翻譯轉(zhuǎn)喻的類型
(一)整體代部分
(二)部分代整體
(三)部分代部分
三、范疇化分析
四、認(rèn)知語法分析
(一)增譯和減譯
(二)轉(zhuǎn)換
五、結(jié)束語
本文編號(hào):3822625
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、文獻(xiàn)回顧
二、翻譯轉(zhuǎn)喻的類型
(一)整體代部分
(二)部分代整體
(三)部分代部分
三、范疇化分析
四、認(rèn)知語法分析
(一)增譯和減譯
(二)轉(zhuǎn)換
五、結(jié)束語
本文編號(hào):3822625
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3822625.html
最近更新
教材專著