《古蘭經(jīng)》翻譯及其律例演變
發(fā)布時(shí)間:2023-05-20 02:30
<正>在穆斯林看來(lái),《古蘭經(jīng)》是神圣的天啟經(jīng)典,是伊斯蘭教的信仰、禮儀、教義學(xué)思想和倫理道德的理論基礎(chǔ)。"它在穆斯林的世俗生活和宗教生活中,具有神圣地位。"正如美國(guó)學(xué)者希提在《阿拉伯通史》中說(shuō):"《古蘭經(jīng)》是伊斯蘭教的基礎(chǔ),是一切精神問(wèn)題和倫理問(wèn)題的根據(jù),故《古蘭經(jīng)》具有重大的宗教影響……"正是由于《古蘭經(jīng)》的神圣性,穆斯林學(xué)者都以一種敬畏的心態(tài)慎重地對(duì)待它。凡涉及到經(jīng)典的問(wèn)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《古蘭經(jīng)》翻譯的有關(guān)教律規(guī)定
1. 第一種觀點(diǎn)
2. 第二種觀點(diǎn)
3. 第三種觀點(diǎn)
二、《古蘭經(jīng)》翻譯的方法
1. 音譯《古蘭經(jīng)》
2. 意譯《古蘭經(jīng)》
三、《古蘭經(jīng)》翻譯的學(xué)術(shù)條件
1. 譯經(jīng)者必須通曉注釋家應(yīng)具備的15門學(xué)科知識(shí)。
2. 譯經(jīng)者必須遵從注釋家遵循的原則。
3. 譯經(jīng)者務(wù)必精通母語(yǔ)與阿拉伯語(yǔ)。
4. 譯經(jīng)者務(wù)必遵從三項(xiàng)基本要求,即譯文要貼切、達(dá)意與精確。
5. 譯經(jīng)者務(wù)必參考權(quán)威注釋文獻(xiàn)。
6. 先寫經(jīng)文后寫譯文。
四、《古蘭經(jīng)》翻譯的教律演變
本文編號(hào):3820361
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《古蘭經(jīng)》翻譯的有關(guān)教律規(guī)定
1. 第一種觀點(diǎn)
2. 第二種觀點(diǎn)
3. 第三種觀點(diǎn)
二、《古蘭經(jīng)》翻譯的方法
1. 音譯《古蘭經(jīng)》
2. 意譯《古蘭經(jīng)》
三、《古蘭經(jīng)》翻譯的學(xué)術(shù)條件
1. 譯經(jīng)者必須通曉注釋家應(yīng)具備的15門學(xué)科知識(shí)。
2. 譯經(jīng)者必須遵從注釋家遵循的原則。
3. 譯經(jīng)者務(wù)必精通母語(yǔ)與阿拉伯語(yǔ)。
4. 譯經(jīng)者務(wù)必遵從三項(xiàng)基本要求,即譯文要貼切、達(dá)意與精確。
5. 譯經(jīng)者務(wù)必參考權(quán)威注釋文獻(xiàn)。
6. 先寫經(jīng)文后寫譯文。
四、《古蘭經(jīng)》翻譯的教律演變
本文編號(hào):3820361
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3820361.html
最近更新
教材專著