電影《灰姑娘》漢譯哈臺詞與“灰”題旨譯解研究
發(fā)布時間:2023-05-20 00:21
《灰姑娘》的故事經久不衰,是童話故事中的經典之作。目前,關于漢譯哈臺詞翻譯的研究較少,還存在著很大的研究空間。本文對電影《灰姑娘》漢譯哈臺詞的翻譯研究,不僅可以充分明晰兩個民族文化之間的差異,而且還可以充分了解兩個民族之間的語言特色。童話翻譯是值得研究的一種文體,相對其它文學體裁,童話翻譯的研究較少,童話翻譯質量的高低將直接影響兒童語言能力的表達。在“一帶一路”戰(zhàn)略推行的今天,對漢譯哈臺詞的翻譯不僅能夠加強兩個民族之間的交流,而且還能夠增強兩個民族之間的聯(lián)系,更能促進新疆的民族團結,對新疆的社會穩(wěn)定和長治久安起著積極作用。因此,研究電影《灰姑娘》漢譯哈臺詞具有一定的理論和現(xiàn)實意義。通過對本文的研究能夠進一步獲知童話翻譯、漢譯哈臺詞翻譯的特點與方法;其二,通過探究“電影《灰姑娘》漢譯哈臺詞與‘灰’題旨譯解”,發(fā)現(xiàn)電影《灰姑娘》漢譯哈臺詞在翻譯過程中存在文體形式、術語選擇和信息缺失等方面的問題,針對這些問題進行具體分析,探究出在解決文體形式缺失問題時,應充分考慮文體差異之因素;在處理術語選擇問題時,做到前后術語一致化;在解決信息缺失問題時,需忠實原文的基礎上還應提升譯者素養(yǎng)。這在一定程度上...
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
引言
0.1 研究目的與意義
0.2 研究動態(tài)與現(xiàn)狀
0.3 研究方法與創(chuàng)新之處
第一章 哈譯本電影《灰姑娘》與翻譯
1.1 電影《灰姑娘》簡介
1.2 哈譯本電影《灰姑娘》臺詞翻譯特點
1.2.1 詞匯特點
1.2.2 語感特點
1.2.3 修辭風格
1.3 哈譯本電影《灰姑娘》臺詞翻譯指巧
1.3.1 通俗易懂
1.3.2 幽默風趣
1.3.3 邏輯清晰
1.3.4 語氣親切
第二章《灰姑娘》之“灰”題旨譯解
2.1“sur(灰)”與《灰姑娘》之“灰”
2.1.1“sur(灰)”翻譯
2.1.2 《灰姑娘》之“灰”
2.2《灰姑娘》之“灰”翻譯原則
2.2.1 準確性
2.2.2 真實性
2.2.3 獨特性
第三章 哈譯本電影《灰姑娘》臺詞翻譯方法與技巧
3.1 翻譯方法
3.1.1 直譯法
3.1.2 意譯法
3.1.3 音譯法
3.2 翻譯技巧
3.2.1 增詞法
3.2.2 減詞法
3.2.3 替代法
3.2.4 對應法
第四章 哈譯本電影《灰姑娘》翻譯問題與成因
4.1 哈譯本電影《灰姑娘》翻譯問題
4.1.1 信息缺失
4.1.2 術語不統(tǒng)一
4.1.3 誤譯現(xiàn)象
4.1.4 文體形式缺失
4.1.5 漏譯現(xiàn)象
4.2 哈譯本電影《灰姑娘》翻譯問題成因
4.2.1 譯者個性因素
4.2.2 詞匯表達因素
4.2.3 文體差異因素
4.2.4 譯者修養(yǎng)因素
第五章 哈譯本《灰姑娘》臺詞翻譯優(yōu)化對策
5.1 忠實原文
5.2 術語統(tǒng)一
5.3 選詞恰當
5.4 風格等效
5.5 提升譯者素養(yǎng)
第六章 童話翻譯原則與譯者特殊要求
6.1 童話翻譯原則
6.1.1 忠實性
6.1.2 教育性
6.1.3 童趣性
6.1.4 連貫性
6.2 童話翻譯對譯者特殊要求
6.2.1 通曉童話翻譯特點
6.2.2 熟知兒童心理狀態(tài)
6.2.3 嚴謹對待童話翻譯
結語
參考文獻
附錄
附錄1《灰姑娘》漢譯哈臺詞微語料庫
附錄2 國際音標對照表
致謝
作者簡介
本文編號:3820175
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
引言
0.1 研究目的與意義
0.2 研究動態(tài)與現(xiàn)狀
0.3 研究方法與創(chuàng)新之處
第一章 哈譯本電影《灰姑娘》與翻譯
1.1 電影《灰姑娘》簡介
1.2 哈譯本電影《灰姑娘》臺詞翻譯特點
1.2.1 詞匯特點
1.2.2 語感特點
1.2.3 修辭風格
1.3 哈譯本電影《灰姑娘》臺詞翻譯指巧
1.3.1 通俗易懂
1.3.2 幽默風趣
1.3.3 邏輯清晰
1.3.4 語氣親切
第二章《灰姑娘》之“灰”題旨譯解
2.1“sur(灰)”與《灰姑娘》之“灰”
2.1.1“sur(灰)”翻譯
2.1.2 《灰姑娘》之“灰”
2.2《灰姑娘》之“灰”翻譯原則
2.2.1 準確性
2.2.2 真實性
2.2.3 獨特性
第三章 哈譯本電影《灰姑娘》臺詞翻譯方法與技巧
3.1 翻譯方法
3.1.1 直譯法
3.1.2 意譯法
3.1.3 音譯法
3.2 翻譯技巧
3.2.1 增詞法
3.2.2 減詞法
3.2.3 替代法
3.2.4 對應法
第四章 哈譯本電影《灰姑娘》翻譯問題與成因
4.1 哈譯本電影《灰姑娘》翻譯問題
4.1.1 信息缺失
4.1.2 術語不統(tǒng)一
4.1.3 誤譯現(xiàn)象
4.1.4 文體形式缺失
4.1.5 漏譯現(xiàn)象
4.2 哈譯本電影《灰姑娘》翻譯問題成因
4.2.1 譯者個性因素
4.2.2 詞匯表達因素
4.2.3 文體差異因素
4.2.4 譯者修養(yǎng)因素
第五章 哈譯本《灰姑娘》臺詞翻譯優(yōu)化對策
5.1 忠實原文
5.2 術語統(tǒng)一
5.3 選詞恰當
5.4 風格等效
5.5 提升譯者素養(yǎng)
第六章 童話翻譯原則與譯者特殊要求
6.1 童話翻譯原則
6.1.1 忠實性
6.1.2 教育性
6.1.3 童趣性
6.1.4 連貫性
6.2 童話翻譯對譯者特殊要求
6.2.1 通曉童話翻譯特點
6.2.2 熟知兒童心理狀態(tài)
6.2.3 嚴謹對待童話翻譯
結語
參考文獻
附錄
附錄1《灰姑娘》漢譯哈臺詞微語料庫
附錄2 國際音標對照表
致謝
作者簡介
本文編號:3820175
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3820175.html